يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ

Yekulü e inneke le minel müsaddikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sen de mi derdi, gerçek sayanlardansın.

Abdullah Parlıyan

"Sen de mi Allah’tan, peygamberlerden gelenleri doğrulayanlardansın?"

Adem Uğur

Derdi ki Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın?

Ahmed Hulusi

(O) derdi ki "Hakikaten sen (bildirilenleri) tasdik edenlerden misin?"

Ahmet Varol

’Gerçekten sen doğrulayanlardan mısın?

Ali Bulaç

"Derdi ki Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

Ali Fikri Yavuz

(Bana) derdi ki, sen cidden (hesab gününe) inananlardan mısın?

Bayraktar Bayraklı

“Sen de, öldükten sonra dirilmeye inananlardan mısın?”

Bekir Sadak

(51-53) Iclerinden biri soyle der «Benim bir dostum vardi, bana ’Sen de mi, olup toprak ve kemik oldugumuz zaman dirilerek ceza gorecegimizi tasdik edenlerdensin?’ derdi.»

Celal Yıldırım

Bana, «cidden sen de mi inananlardansın, (söylenen şeyleri tasdîk edenlerdensin) ?

Cemal Külünkoğlu

(52-53) (Bana) “Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin? Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacakmışız?” derdi.

Diyanet İşleri

"Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?" derdi.

Diyanet Vakfı

(52-53) Derdi ki Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın? Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?

Edip Yüksel

"Şöyle konuşurdu, ’Sen de doğruluyor musun?’ "

Elmalılı Hamdi Yazır

Derdi ki «Sen gerçekten inananlardan mısın?»

Fizil-al il Kuran

Bana «Sende mi doğrulayanlardansın?»

Gültekin Onan

"Derdi ki Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

Harun Yıldırım

Derdi ki Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın?

Hasan Basri Çantay

(Bana) «Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat’î inananlardan mısın?» derdi.

Hayrat Neşriyat

`(Bana) `Gerçekten sen, (dirilmeyi) tasdîk edenlerden misin?` derdi.`

İbn-i Kesir

Derdi ki Sen de mi tasdik edenlerdensin?

İlyas Yorulmaz

"Bana diyordu ki "Sen doğrulayanlardan mısın?"

İskender Ali Mihr

"Sen gerçekten (tekrar dirilmeyi) tasdik edenlerden misin?" dedi.

Kadri Çelik

"Derdi ki "Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

Muhammed Esed

(bana) derdi ki, ’Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın,

Mustafa İslamoğlu

bana, "Sahi, sen gerçekten de onun doğruluğunu tasdik mi ediyorsun?" derdi;

Ömer Nasuhi Bilmen

Derdi ki «Sen de hakikaten tasdik edenlerden misin?»

Ömer Öngüt

Derdi ki "Gerçekten sen de tasdik edip inananlardan mısın?"

Sadık Türkmen

Derdi ki Gerçekten sen de doğrulayanlardan mısın?

Seyyid Kutub

Bana «Sende mi doğrulayanlardansın?»

Suat Yıldırım

(51-53) Derken biri der ki "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"

Süleyman Ateş

Derdi ki "Sen doğrulayanlardan mısın?

Şaban Piriş

Bana derdi ki -Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun?

Tefhim-ul Kur'an

«Der ki -Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?»

Yaşar Nuri Öztürk

Derdi ki "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Who used to say, ´what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?

KELİME KÖKLERİ
يَقُولُ
yeḳūlu
derdi ki ق و ل
أَإِنَّكَ
einneke
sen misin?
لَمِنَ
lemine
kimseler(den)
الْمُصَدِّقِينَ
l-muSaddiḳīne
doğrulayan(lar) ص د ق