فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ

Fattalea fe raahü fı sevail cehıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine dönüp bakar ve o arkadaşını yanan ateşin ortasında görür.

Adem Uğur

İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

Ahmed Hulusi

İşte şimdi onu yaşadılar; üstelik onu cehennemin tam ortasında gördü.

Ahmet Varol

Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

Ali Bulaç

Derken, bakıverdi, onu ’çılgınca yanan ateşin’ tam ortasında gördü.

Ali Fikri Yavuz

Derken (bizzat kendisi) bakmış, onu tâ cehennemin ortasında görmüştür.

Bayraktar Bayraklı

Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek.

Bekir Sadak

Bir bakar onu cehennemin ortasinda gorur.

Celal Yıldırım

(54-55) Bir diğeri, «onun ne durumda olduğunu bilir misiniz» Derken bakar da onu Cehennem’in ortasında görür.

Cemal Külünkoğlu

(54-55) Yanındakilere “Siz onu bilir misiniz?” diye sorar. Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

Diyanet İşleri

Kendisi de bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

Diyanet Vakfı

(54-55) (O zât, dünyâda geçmiş olan hâdiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teâlâ orada bulunanlara) Siz işin gerçeğine vâkıf mısınız? dedi. İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

Edip Yüksel

Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.

Fizil-al il Kuran

Bir bakar, onu cehennemin ortasında görür.

Gültekin Onan

Derken, bakıverdi, onu ’çılgınca yanan ateşin’ tam ortasında gördü.

Harun Yıldırım

(İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

Hasan Basri Çantay

Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.

Hayrat Neşriyat

Derken baktı da onu Cehennemin ortasında gördü.

İbn-i Kesir

Bir bakar ve onu cehennemin ortasında görmüştür.

İlyas Yorulmaz

(Arkadaşını anlatan) onu ( yeniden dirilmeyi inkâr edeni) cehennemin en kötü yerinde görünce gerçeği kavradı.

İskender Ali Mihr

O zaman (onun haline) muttali oldu. Ve böylece onu ateşin ortasında gördü.

Kadri Çelik

Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.

Muhammed Esed

Bunun üzerine dönüp bakar ve o (arkadaşı)nı yanan ateşin ortasında görür;

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine bakar ve onu dehşet verici bir ateşin göbeğinde görür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Derken kendisi bakar, onu (O arkadaşını) cehennemin ortasında görür.

Ömer Öngüt

Baktı ve onu cehennemin ortasında gördü.

Sadık Türkmen

Derken baktı ve onu cehennemin tam ortasında gördü.

Seyyid Kutub

Bir bakar, onu cehennemin ortasında görür.

Suat Yıldırım

(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

Süleyman Ateş

Baktı onu cehennemin ortasında gördü.

Şaban Piriş

Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.

Tefhim-ul Kur'an

Derken, bakıverdi, onu ’çılgınca yanan ateşin’ tam ortasında gördü.

Yaşar Nuri Öztürk

Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.

Yusuf Ali (İngilizce)

He looked down and saw him in the midst of the Fire.

KELİME KÖKLERİ
فَاطَّلَعَ
feTTaleǎ
baktı ط ل ع
فَرَاهُ
fe rāhu
onu gördü ر ا ي
فِي
سَوَاءِ
sevā'i
ortasında س و ي
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehennemin ج ح م