قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ

Kale tellahi in kidte le türdın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helâk edecektin.

Abdullah Parlıyan

Ve "Aman Allah’ım!" der. Ey eski arkadaşım! Neredeyse beni de mahvedecektin.

Adem Uğur

"Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.

Ahmed Hulusi

Dedi ki "TAllâhi, az kalsın beni de bu çukura yuvarlayacaktın."

Ahmet Varol

’Allah’a yemin olsun, sen az kalsın beni de helâke götürecektin.

Ali Bulaç

Dedi ki "Andolsun Allah’a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."

Ali Fikri Yavuz

(Ona şöyle) der "-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin.

Bayraktar Bayraklı

“Allah`a andolsun ki, az kalsın beni de helâk edecektin.”

Bekir Sadak

Ona der ki «Allah’a and olsun ki, az kalsin beni de mahvedecektin.»

Celal Yıldırım

«Allah’a yemin olsun ki, neredeyse beni de mahvedecektin,» der.

Cemal Külünkoğlu

(56-57) Ona şöyle der “Allah`a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”

Diyanet İşleri

Ona şöyle der "Allah’a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin."

Diyanet Vakfı

(56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.

Edip Yüksel

"ALLAH’a andolsun, az kalsın sen beni de mahvedecektin" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona şöyle der «Allah’a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin.»

Fizil-al il Kuran

Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.

Gültekin Onan

Dedi ki "Andolsun Tanrı’ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."

Harun Yıldırım

"Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.

Hasan Basri Çantay

(Ve ona) dedi ki «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».

Hayrat Neşriyat

Dedi ki `Allah`a yemîn olsun ki, (sen) nerede ise gerçekten beni (de) helâk edecektin!`

İbn-i Kesir

Dedi ki Allah’a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.

İlyas Yorulmaz

"Allah’a yemin olsun ki, neredeyse beni de (cehenneme) yuvarlayacaktın. "

İskender Ali Mihr

"Allah’a yemin olsun ki, sen az daha beni de gerçekten helâk edecektin?" dedi.

Kadri Çelik

Der ki "Andolsun Allah’a, şüphesiz sen az daha beni helâk edecektin."

Muhammed Esed

ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!

Mustafa İslamoğlu

"Aman Allah`ım!" der, "Az kalsın beni mahvedecektin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Der ki «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»

Ömer Öngüt

"Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.

Sadık Türkmen

Dedi ki "Allah’a yemin olsun ki, az kalsın sen beni de mahvedecektin!..

Seyyid Kutub

Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.

Suat Yıldırım

(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

Süleyman Ateş

"Tallâhi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."

Şaban Piriş

-Allah’a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Andolsun Allah’a, neredeyse beni de ( şu bulunduğun yere) düşürecektin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
تَاللَّهِ
tāllehi
tallahi ا ل ه
إِنْ
in
كِدْتَ
kidte
sen az daha ك و د
لَتُرْدِينِ
leturdīni
beni de alçaltacaktın ر د ي