وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Ve lev la nı’metü rabbı leküntü minel muhdarın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Rabbimin nîmeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı, ben de şimdi azaba uğratılanlar arasında olurdum! |
Adem Uğur |
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi. |
Ahmed Hulusi |
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum." |
Ahmet Varol |
Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı muhakkak ben de (oraya) götürülenlerden olurdum. |
Ali Bulaç |
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım. |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım. |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım.” |
Bekir Sadak |
«Eger Rabbimin lutfu olmasaydi ben de oraya goturulenlerden olurdum.» |
Celal Yıldırım |
Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum. |
Cemal Külünkoğlu |
(56-57) Ona şöyle der “Allah`a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.” |
Diyanet İşleri |
"Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum." |
Diyanet Vakfı |
(56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi. |
Edip Yüksel |
"Efendimin nimeti olmasaydı, ben de şimdi seninle birlikte olurdum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım.» |
Fizil-al il Kuran |
Rabb’imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi. |
Gültekin Onan |
"Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım." |
Harun Yıldırım |
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi. |
Hasan Basri Çantay |
«Eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım». |
Hayrat Neşriyat |
`Eğer Rabbimin ni`meti olmasaydı, doğrusu (ben de orada) hazır bulundurulmuşlardan olacaktım.` |
İbn-i Kesir |
Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbimin (Kur’an) nimeti olmasaydı, bende ateşte hazır bekletileceklerden olacaktım" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum. |
Kadri Çelik |
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım." |
Muhammed Esed |
Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum! |
Mustafa İslamoğlu |
Eğer Rabbimin yardımı olmasaydı, ben de burada tutulanlardan olmuştum! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.» |
Ömer Öngüt |
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum. " |
Sadık Türkmen |
Eğer rabbimin nimeti (Kur’an) olmasaydı, ben de orada hazır edilen kimselerden olurdum!" |
Seyyid Kutub |
Rabb’imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi. |
Suat Yıldırım |
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!" |
Süleyman Ateş |
"Rabbimin ni’meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum." |
Şaban Piriş |
Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! |