وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

Ve lev la nı’metü rabbı leküntü minel muhdarın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rabbimin nîmeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.

Abdullah Parlıyan

Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı, ben de şimdi azaba uğratılanlar arasında olurdum!

Adem Uğur

Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.

Ahmed Hulusi

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum."

Ahmet Varol

Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı muhakkak ben de (oraya) götürülenlerden olurdum.

Ali Bulaç

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.

Ali Fikri Yavuz

Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.

Bayraktar Bayraklı

“Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım.”

Bekir Sadak

«Eger Rabbimin lutfu olmasaydi ben de oraya goturulenlerden olurdum.»

Celal Yıldırım

Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum.

Cemal Külünkoğlu

(56-57) Ona şöyle der “Allah`a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”

Diyanet İşleri

"Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum."

Diyanet Vakfı

(56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.

Edip Yüksel

"Efendimin nimeti olmasaydı, ben de şimdi seninle birlikte olurdum."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım.»

Fizil-al il Kuran

Rabb’imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.

Gültekin Onan

"Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."

Harun Yıldırım

Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.

Hasan Basri Çantay

«Eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».

Hayrat Neşriyat

`Eğer Rabbimin ni`meti olmasaydı, doğrusu (ben de orada) hazır bulundurulmuşlardan olacaktım.`

İbn-i Kesir

Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.

İlyas Yorulmaz

"Rabbimin (Kur’an) nimeti olmasaydı, bende ateşte hazır bekletileceklerden olacaktım" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum.

Kadri Çelik

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."

Muhammed Esed

Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!

Mustafa İslamoğlu

Eğer Rabbimin yardımı olmasaydı, ben de burada tutulanlardan olmuştum!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»

Ömer Öngüt

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum. "

Sadık Türkmen

Eğer rabbimin nimeti (Kur’an) olmasaydı, ben de orada hazır edilen kimselerden olurdum!"

Seyyid Kutub

Rabb’imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.

Suat Yıldırım

(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

Süleyman Ateş

"Rabbimin ni’meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."

Şaban Piriş

Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.

Tefhim-ul Kur'an

«Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!

KELİME KÖKLERİ
وَلَوْلَا
velevlā
ve olmasaydı
نِعْمَةُ
niǎ’metu
ni’meti ن ع م
رَبِّي
rabbī
Rabbimin ر ب ب
لَكُنْتُ
lekuntu
şimdi ben de olurdum ك و ن
مِنَ
mine
الْمُحْضَرِينَ
l-muHDerīne
(oraya) getirilenlerden ح ض ر