إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ

İnna zeyyennes semaed dünya bi zınetinil kevakib

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.

Abdullah Parlıyan

Biz yeryüzüne en yakın gökleri, yıldızların güzelliğiyle süsledik.

Adem Uğur

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz, o Dünya semâsını gezegenler ile zinetlendirdik.

Ahmet Varol

Şüphesiz biz en yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Ali Bulaç

Şüphesiz Biz dünya göğünü ’çekici bir süsle’, yıldızlarla süsleyip-donattık.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.

Bayraktar Bayraklı

Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

Bekir Sadak

suphesiz Biz, yakin gogu bir susle, yildizlarla susledik.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki biz, dünya semasını (yeryüzüne en yakın göğü) yıldızlarla süsleyip donattık.

Diyanet İşleri

Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.

Diyanet Vakfı

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Edip Yüksel

Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

Fizil-al il Kuran

Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.

Gültekin Onan

Şüphesiz biz dünya göğünü ’çekici bir süsle’, yıldızlarla süsleyip donattık.

Harun Yıldırım

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Hasan Basri Çantay

Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.

İbn-i Kesir

Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

İlyas Yorulmaz

Biz dünyanın semasını yıldızların ışıklarıyla süsledik.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz biz dünya göğünü çekici yıldızlarla süsleyip donattık.

Muhammed Esed

Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;

Ömer Nasuhi Bilmen

(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.

Ömer Öngüt

Biz yakın göğü bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.

Sadık Türkmen

Biz yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Seyyid Kutub

Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.

Suat Yıldırım

Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.

Süleyman Ateş

Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

Şaban Piriş

Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü ’çekici bir süsle’, yıldızlarla süsleyip donattık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

Yusuf Ali (İngilizce)

We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
زَيَّنَّا
zeyyennā
süsledik ز ي ن
السَّمَاءَ
s-semāe
semasını س م و
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünya د ن و
بِزِينَةٍ
bizīnetin
bir zinetle ز ي ن
الْكَوَاكِبِ
l-kevākibi
yıldızlarla ك و ك ب