إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ

İnna cealnaha fitnetel liz zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz onu, zulmedenleri sınamak için yarattık,

Abdullah Parlıyan

Gerçek şu ki, biz o ağacı yaratılış gayesi dışında yaşayarak, ömür tüketenler için bir sınama aracı yaptık.

Adem Uğur

Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.

Ahmed Hulusi

Doğrusu biz onu (zakkum ağacını - bedeni) zâlimler için bir sınav objesi kıldık (hakikatlerini mi hatırlayacaklar yoksa kendilerini beden kabul ederek mi yaşayacaklar).

Ahmet Varol

Biz onu zalimler için bir fitne (sınama vesilesi) kıldık.

Ali Bulaç

Doğrusu Biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz zakkûm ağacını kâfirler için (ahirette) bir azab yaptık.

Bayraktar Bayraklı

Biz o ağacı, zâlimler için bir azap kıldık.

Bekir Sadak

Biz o agaci, zalimler icin bir dert yaptik.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki biz o ağacı zâlimler için bir fitne (bir dert ve kaygı) kıldık.

Cemal Külünkoğlu

(63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

Diyanet İşleri

Şüphesiz biz onu zalimler için bir imtihan aracı kıldık.

Diyanet Vakfı

(62-63) Şimdi, ziyafet olarak, cennet ehli için anılan bu nimetler mi daha hayırlı, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.

Edip Yüksel

Biz onu zalimler için bir test kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten biz onu zalimler için bir fitne (imtihan) yaptık.

Fizil-al il Kuran

Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.

Gültekin Onan

Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

Harun Yıldırım

Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, biz onu zaalimler (kâfirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.

Hayrat Neşriyat

Gerçekten biz, onu (alevler içindeki o ağacı) zâlimler için bir fitne (dünyada bir imtihan vesîlesi) kıldık.

İbn-i Kesir

Doğrusu Biz, onu; zalimler için bir fitne yaptık.

İlyas Yorulmaz

O zakkum ağacını zalimler için imtihan yaptık.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, onu (zakkum ağacını) zalimler için fitne (imtihan) kıldık.

Kadri Çelik

Doğrusu biz onu (zakkumu), küfre sapanlar için bir fitne (azap ve işkence vesilesi) kıldık.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, biz o (ağac)ı zalimler için bir sınama aracı yaptık,

Mustafa İslamoğlu

Şüphe yok ki Biz onu zalimler için bir imtihan vesilesi kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Biz onu (O ağacı) zalimler için bir mihnet kıldık.

Ömer Öngüt

Biz o ağacı zâlimler için bir fitne kıldık.

Sadık Türkmen

Şüphesiz biz o ağacı, zalimler için bir açığa çıkar(ıl)ma aracı yaptık.

Seyyid Kutub

Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.

Suat Yıldırım

(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"

Süleyman Ateş

Biz onu zâlimler için bir fitne (sınav) yaptık.

Şaban Piriş

Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.

Tefhim-ul Kur'an

Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.

Yusuf Ali (İngilizce)

For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
جَعَلْنَاهَا
ceǎlnāhā
onu yaptık ج ع ل
فِتْنَةً
fitneten
bir fitne (sınav) ف ت ن
لِلظَّالِمِينَ
liZZālimīne
zalimler için ظ ل م