إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
İnneha şeceratün tahrucü fı aslil cehıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki o, cehennemin ta dibinden çıkar. |
Abdullah Parlıyan |
Zira o ağaç, cehennemin dibinde çıkan bir bitkidir. |
Adem Uğur |
Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki o cehennemî (yanmayı oluşturan) kaynaktan oluşan bir ağaçtır (biyolojik bedendir). |
Ahmet Varol |
O cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz o, ‘çılgınca yanan ateşin’ dibinde bitip çıkar. |
Ali Fikri Yavuz |
O bir ağaçtır ki, cehennemin dibinden çıkar. |
Bayraktar Bayraklı |
O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır. |
Bekir Sadak |
O, cehennemin dibinde cikan bir agactir. |
Celal Yıldırım |
O bir ağaçtır ki Cehennem’in tâ dibinden çıkar. |
Cemal Külünkoğlu |
(63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır. |
Diyanet İşleri |
O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır. |
Diyanet Vakfı |
Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır. |
Edip Yüksel |
O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O bir ağaçtır ki cehennemin dibinde çıkar. |
Fizil-al il Kuran |
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz o, ’çılgınca yanan ateşin’ dibinde bitip çıkar.. |
Harun Yıldırım |
Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki o, çılgın ateşin dibinde (bitib) çıkacakdır. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki o, Cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. |
İbn-i Kesir |
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. |
İlyas Yorulmaz |
O öyle bir ağaç ki, cehennem ateşinin içinden çıkar. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki o (zakkum ağacı), cahîmin (cehennemin) dibinde çıkan bir ağaçtır. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinde bitip çıkar. |
Muhammed Esed |
zira o, (cehennemin) yakıcı ateşinin ortasında büyüyen bir ağaçtır, |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet o cehennemin ta orta yerinde yetişen bir ağaçtır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak o bir ağaçtır ki, cehennemin çukurunda (meydana) çıkar. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki o, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. |
Sadık Türkmen |
O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır. |
Seyyid Kutub |
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. |
Suat Yıldırım |
(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!" |
Süleyman Ateş |
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. |
Şaban Piriş |
O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz o, ’çılgınca yanan ateşin’ dibinde bitip çıkar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cehennemin ta dibinden çıkan bir ağaçtır o. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire |