ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ
Sümme inne lehüm aleyha le şevbem min hamum
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir. |
Adem Uğur |
Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır. |
Ahmed Hulusi |
Bunun sonucu onlara, yapılarına işleyecek yakıcı su (benlik duygusu) vardır. |
Ahmet Varol |
Sonra kendileri için bunun üzerine kaynar su ile karıştırılmış içkiler vardır. |
Ali Bulaç |
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ondan doyduktan sonra, onlar için kaynar bir içki var. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler. |
Bekir Sadak |
Sonra, uzerine kaynar su katilmis icki suphesiz onlar icindir. |
Celal Yıldırım |
Sonra da bunun üzerine onlar için iyice kaynar bir su ile karışık bir içecek var. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır. |
Diyanet İşleri |
Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır. |
Diyanet Vakfı |
Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır. |
Edip Yüksel |
Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir. |
Gültekin Onan |
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır. |
Harun Yıldırım |
Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Ardından, zakkum yemeğinin üstüne kaynar bir sudan içecek ve bu, vücutlarında zakkumla karışacaktır. |
İbn-i Kesir |
Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar yedikleri zakkum meyvelerinin üzerine, kaynar suyun içindeki karışımlardan içecekler. |
İskender Ali Mihr |
Sonra da muhakkak ki onlar için onun üstüne, mutlaka hamim (kaynar su) karıştırılmış (içecek) vardır. |
Kadri Çelik |
Sonra, onlar için üzerine kaynar su katılmış içki vardır. |
Muhammed Esed |
Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır! |
Mustafa İslamoğlu |
sonra, onun üstüne bir de yürek dağlayıp iç kaldıran bir kokteyl yudumlayacaklar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra muhakkak ki, onlar için onun üzerine elbette pek kaynamış bir su da vardır. |
Ömer Öngüt |
Sonra bunun üzerine onlar için kaynar su karıştırılmış bir içki vardır. |
Sadık Türkmen |
Sonra muhakkak onlar için, üzerine kaynar su karışımı bir içecek vardır. |
Seyyid Kutub |
Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir. |
Suat Yıldırım |
Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler. |
Süleyman Ateş |
Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır. |
Şaban Piriş |
Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. |