ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ

Sümme inne lehüm aleyha le şevbem min hamum

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler.

Abdullah Parlıyan

Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.

Adem Uğur

Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

Ahmed Hulusi

Bunun sonucu onlara, yapılarına işleyecek yakıcı su (benlik duygusu) vardır.

Ahmet Varol

Sonra kendileri için bunun üzerine kaynar su ile karıştırılmış içkiler vardır.

Ali Bulaç

Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.

Ali Fikri Yavuz

Ondan doyduktan sonra, onlar için kaynar bir içki var.

Bayraktar Bayraklı

Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler.

Bekir Sadak

Sonra, uzerine kaynar su katilmis icki suphesiz onlar icindir.

Celal Yıldırım

Sonra da bunun üzerine onlar için iyice kaynar bir su ile karışık bir içecek var.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.

Diyanet İşleri

Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.

Diyanet Vakfı

Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

Edip Yüksel

Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır.

Fizil-al il Kuran

Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.

Gültekin Onan

Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.

Harun Yıldırım

Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

Hasan Basri Çantay

Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır.

Hayrat Neşriyat

Ardından, zakkum yemeğinin üstüne kaynar bir sudan içecek ve bu, vücutlarında zakkumla karışacaktır.

İbn-i Kesir

Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır.

İlyas Yorulmaz

Onlar yedikleri zakkum meyvelerinin üzerine, kaynar suyun içindeki karışımlardan içecekler.

İskender Ali Mihr

Sonra da muhakkak ki onlar için onun üstüne, mutlaka hamim (kaynar su) karıştırılmış (içecek) vardır.

Kadri Çelik

Sonra, onlar için üzerine kaynar su katılmış içki vardır.

Muhammed Esed

Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır!

Mustafa İslamoğlu

sonra, onun üstüne bir de yürek dağlayıp iç kaldıran bir kokteyl yudumlayacaklar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra muhakkak ki, onlar için onun üzerine elbette pek kaynamış bir su da vardır.

Ömer Öngüt

Sonra bunun üzerine onlar için kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

Sadık Türkmen

Sonra muhakkak onlar için, üzerine kaynar su karışımı bir içecek vardır.

Seyyid Kutub

Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.

Suat Yıldırım

Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler.

Süleyman Ateş

Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.

Şaban Piriş

Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنَّ
inne
şüphesiz
لَهُمْ
lehum
onların vardır
عَلَيْهَا
ǎleyhā
bunun üzerine
لَشَوْبًا
leşevben
bir içkileri ش و ب
مِنْ
min
-dan
حَمِيمٍ
Hamīmin
kaynar su- ح م م