ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ

Şümme inne merciahüm le ilel cehıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer.

Abdullah Parlıyan

Bu meşrubatı içtikten sonra da, yine cehennemdir dönüp varacakları yer.

Adem Uğur

Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.

Ahmed Hulusi

Bundan sonra onların dönüş yerleri elbette cehennemdir.

Ahmet Varol

Sonra dönüşleri elbette cehennemedir.

Ali Bulaç

Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

Ali Fikri Yavuz

Sonra da dönecekleri yer şübhesiz ki yine cehennemdir.

Bayraktar Bayraklı

Sonra dönüşleri elbette cehennemedir.

Bekir Sadak

Dogrusu sonra donecekleri yer yine cehennemdir.

Celal Yıldırım

Sonra elbette dönecekleri yer yine Cehennem’dir.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateş olacaktır.

Diyanet İşleri

Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir.

Diyanet Vakfı

Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.

Edip Yüksel

Sonra dönüşleri yine cehennemedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir.

Fizil-al il Kuran

Sonra dönüşleri yine cehennemedir.

Gültekin Onan

Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

Harun Yıldırım

Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.

Hasan Basri Çantay

Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir.

Hayrat Neşriyat

Sonra onların dönüşleri elbette Cehennemedir.

İbn-i Kesir

Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir.

İlyas Yorulmaz

Dünyada inkâr edenlerin dönüşü cehennem ateşinedir.

İskender Ali Mihr

Sonra muhakkak ki onların mercileri (dönüşleri), kesinlikle cehennemedir.

Kadri Çelik

Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

Muhammed Esed

Ve bir kez daha (söyleyelim) yakıcı ateş onların nihai durağı olacaktır;

Mustafa İslamoğlu

neticede son durakları, elbet gözleri faltaşı gibi açan ateş olacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir.

Ömer Öngüt

Sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.

Sadık Türkmen

Sonra kesinlikle onların dönüşleri çılgın ateşedir.

Seyyid Kutub

Sonra dönüşleri yine cehennemedir.

Suat Yıldırım

Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır.

Süleyman Ateş

Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir.

Şaban Piriş

Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then shall their return be to the (Blazing) Fire.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنَّ
inne
elbette
مَرْجِعَهُمْ
merciǎhum
dönecekleri yer ر ج ع
لَإِلَى
leilā
mutlaka
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehennemdir ج ح م