ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Şümme inne merciahüm le ilel cehıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer. |
Abdullah Parlıyan |
Bu meşrubatı içtikten sonra da, yine cehennemdir dönüp varacakları yer. |
Adem Uğur |
Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır. |
Ahmed Hulusi |
Bundan sonra onların dönüş yerleri elbette cehennemdir. |
Ahmet Varol |
Sonra dönüşleri elbette cehennemedir. |
Ali Bulaç |
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra da dönecekleri yer şübhesiz ki yine cehennemdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra dönüşleri elbette cehennemedir. |
Bekir Sadak |
Dogrusu sonra donecekleri yer yine cehennemdir. |
Celal Yıldırım |
Sonra elbette dönecekleri yer yine Cehennem’dir. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateş olacaktır. |
Diyanet İşleri |
Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir. |
Diyanet Vakfı |
Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır. |
Edip Yüksel |
Sonra dönüşleri yine cehennemedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra dönüşleri yine cehennemedir. |
Gültekin Onan |
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir. |
Harun Yıldırım |
Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra onların dönüşleri elbette Cehennemedir. |
İbn-i Kesir |
Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir. |
İlyas Yorulmaz |
Dünyada inkâr edenlerin dönüşü cehennem ateşinedir. |
İskender Ali Mihr |
Sonra muhakkak ki onların mercileri (dönüşleri), kesinlikle cehennemedir. |
Kadri Çelik |
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir. |
Muhammed Esed |
Ve bir kez daha (söyleyelim) yakıcı ateş onların nihai durağı olacaktır; |
Mustafa İslamoğlu |
neticede son durakları, elbet gözleri faltaşı gibi açan ateş olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir. |
Ömer Öngüt |
Sonra dönecekleri yer yine cehennemdir. |
Sadık Türkmen |
Sonra kesinlikle onların dönüşleri çılgın ateşedir. |
Seyyid Kutub |
Sonra dönüşleri yine cehennemedir. |
Suat Yıldırım |
Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır. |
Süleyman Ateş |
Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir. |
Şaban Piriş |
Sonra da onların dönüşü yine ateşedir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then shall their return be to the (Blazing) Fire. |