إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
İnnehüm elfev abaehüm dallın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki, onlar atalarını sapıtmış bir halde bulmuşlardı da, |
Adem Uğur |
Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular. |
Ahmed Hulusi |
Çünkü onlar atalarını (hakikatten) sapmışlar olarak buldular. |
Ahmet Varol |
Çünkü onlar atalarını sapıtmış buldular. |
Ali Bulaç |
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular. |
Bayraktar Bayraklı |
(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler. |
Bekir Sadak |
Onlar babalarini suphesiz sapik kimseler olarak bulmuslardi. |
Celal Yıldırım |
Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular. |
Cemal Külünkoğlu |
(69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi. |
Diyanet İşleri |
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular. |
Diyanet Vakfı |
(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler. |
Edip Yüksel |
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular. |
Fizil-al il Kuran |
Çünkü onlar atalarını sapık yolda buldular. |
Gültekin Onan |
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
Harun Yıldırım |
Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular . |
Hasan Basri Çantay |
Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da, |
Hayrat Neşriyat |
Doğrusu onlar, atalarını sapık kimseler buldular. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar, atalarını sapıklık içinde bulmuşlar. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki onlar, babalarını (atalarını) dalâlette buldular. |
Kadri Çelik |
Çünkü onlar, babalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
Muhammed Esed |
çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular, |
Mustafa İslamoğlu |
Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi. |
Ömer Öngüt |
Doğrusu onlar atalarını sapıklıkta buldular. |
Sadık Türkmen |
Onlar atalarını sapıtmış kimseler olarak buldular. |
Seyyid Kutub |
Çünkü onlar atalarını sapık yolda buldular. |
Suat Yıldırım |
Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular. |
Süleyman Ateş |
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular. |
Şaban Piriş |
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çünkü onlar, atalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Truly they found their fathers on the wrong Path; |