وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
Ve hıfzam min külli şeytanim marid
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk. |
Abdullah Parlıyan |
Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk. |
Adem Uğur |
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk. |
Ahmed Hulusi |
(Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk. |
Ahmet Varol |
Her azgın şeytandan koruduk. |
Ali Bulaç |
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; |
Ali Fikri Yavuz |
(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk. |
Bayraktar Bayraklı |
O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk. |
Bekir Sadak |
Onu, inatci her turlu seytandan koruduk. |
Celal Yıldırım |
Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk. |
Cemal Külünkoğlu |
(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Melei Ala`yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır. |
Diyanet İşleri |
Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. |
Diyanet Vakfı |
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk. |
Edip Yüksel |
Her türlü inatçı sapkına karşı bir koruma yaptık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu her inatçı şeytandan koruduk. |
Fizil-al il Kuran |
Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk. |
Gültekin Onan |
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; |
Harun Yıldırım |
Ve itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk. |
Hasan Basri Çantay |
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk. |
Hayrat Neşriyat |
Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk). |
İbn-i Kesir |
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk. |
İlyas Yorulmaz |
Semanın düzenini her türlü bozgunculardan koruyarak (süsledik) |
İskender Ali Mihr |
Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek. |
Kadri Çelik |
Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk. |
Muhammed Esed |
ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık, |
Mustafa İslamoğlu |
üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik. |
Ömer Öngüt |
Ve onu azgın her şeytandan koruduk. |
Sadık Türkmen |
Onu her inatçı/azgın şeytandan koruduk. |
Seyyid Kutub |
Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk. |
Suat Yıldırım |
Ve orayı her türlü şeytandan koruduk. |
Süleyman Ateş |
Ve (onu) itâ’at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk. |
Şaban Piriş |
Her inatçı şeytandan koruyarak. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, |