وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ

Ve hıfzam min külli şeytanim marid

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.

Abdullah Parlıyan

Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.

Adem Uğur

Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

Ahmed Hulusi

(Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

Ahmet Varol

Her azgın şeytandan koruduk.

Ali Bulaç

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Ali Fikri Yavuz

(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

Bayraktar Bayraklı

O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.

Bekir Sadak

Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.

Celal Yıldırım

Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.

Cemal Külünkoğlu

(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Melei Ala`yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.

Diyanet İşleri

Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

Diyanet Vakfı

Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

Edip Yüksel

Her türlü inatçı sapkına karşı bir koruma yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu her inatçı şeytandan koruduk.

Fizil-al il Kuran

Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.

Gültekin Onan

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Harun Yıldırım

Ve itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

Hasan Basri Çantay

(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.

Hayrat Neşriyat

Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).

İbn-i Kesir

Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.

İlyas Yorulmaz

Semanın düzenini her türlü bozgunculardan koruyarak (süsledik)

İskender Ali Mihr

Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.

Kadri Çelik

Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.

Muhammed Esed

ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,

Mustafa İslamoğlu

üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,

Ömer Nasuhi Bilmen

(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.

Ömer Öngüt

Ve onu azgın her şeytandan koruduk.

Sadık Türkmen

Onu her inatçı/azgın şeytandan koruduk.

Seyyid Kutub

Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.

Suat Yıldırım

Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.

Süleyman Ateş

Ve (onu) itâ’at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.

Şaban Piriş

Her inatçı şeytandan koruyarak.

Tefhim-ul Kur'an

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Yaşar Nuri Öztürk

Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.

Yusuf Ali (İngilizce)

(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

KELİME KÖKLERİ
وَحِفْظًا
ve HifZen
ve (onu) koruduk ح ف ظ
مِنْ
min
karşı
كُلِّ
kulli
her türlü ك ل ل
شَيْطَانٍ
şeyTānin
şeytana ش ط ن
مَارِدٍ
māridin
ita’at dışına çıkan م ر د