وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ

Ve necceynahü ve ehlehu minel kerbil azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onu ve âilesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

Abdullah Parlıyan

Biz O’nu da, aile ve dostlarını da o korkunç felaketten kurtarmıştık.

Adem Uğur

Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

Ahmed Hulusi

Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.

Ahmet Varol

Onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Ali Bulaç

Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

Ali Fikri Yavuz

Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Bayraktar Bayraklı

Kendisini ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.

Bekir Sadak

Onu ve ailesini buyuk sikintidan kurtarmistik.

Celal Yıldırım

Biz, onu da, aile ve dostlarını da o büyük sıkıntı ve üzüntüden kurtardık.

Cemal Külünkoğlu

(75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan`da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

Diyanet İşleri

Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Diyanet Vakfı

Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

Edip Yüksel

Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Fizil-al il Kuran

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Gültekin Onan

Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

Harun Yıldırım

Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

Hasan Basri Çantay

Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Hayrat Neşriyat

Çünki (biz) onu ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.

İbn-i Kesir

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

İlyas Yorulmaz

Nuh’u ve ona inananları büyük bir beladan kurtarmıştık.

İskender Ali Mihr

Ve O’nu (Hz. Nuh’u) ve O’nun ailesini kerbil azîmden (büyük üzüntüden) kurtardık.

Kadri Çelik

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Muhammed Esed

çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,

Mustafa İslamoğlu

zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O’nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık.

Ömer Öngüt

Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Sadık Türkmen

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Seyyid Kutub

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Suat Yıldırım

Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.

Süleyman Ateş

Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Şaban Piriş

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Tefhim-ul Kur'an

Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We delivered him and his people from the Great Calamity,

KELİME KÖKLERİ
وَنَجَّيْنَاهُ
ve necceynāhu
onu kurtarmıştık ن ج و
وَأَهْلَهُ
ve ehlehu
ve ailesini ا ه ل
مِنَ
mine
-dan
الْكَرْبِ
l-kerbi
sıkıntı- ك ر ب
الْعَظِيمِ
l-ǎZīmi
büyük ع ظ م