وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ

Ve cealna zürriyyetehu hümül bakıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.

Abdullah Parlıyan

Kavmini tufanla helak ettikten sonra, Nuh’un soyunu, yeryüzünde kalan ve O’ndan türeyip çoğalan bir toplum kıldık.

Adem Uğur

Biz yalnız Nuh’un soyunu kalıcı kıldık.

Ahmed Hulusi

Onun zürriyetini de devam ettirdik.

Ahmet Varol

Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.

Ali Bulaç

Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Hem (Nûh’un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.

Bayraktar Bayraklı

Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık.

Bekir Sadak

Ancak onun soyunu surekli kildik.

Celal Yıldırım

Hem onun soyunu (yeryüzünde) baki kalanlar kıldık.

Cemal Külünkoğlu

(Onun) soyunu (yeryüzünde kıyamete kadar) kalıcı kıldık.

Diyanet İşleri

Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.

Diyanet Vakfı

Biz yalnız Nuh’un soyunu kalıcı kıldık.

Edip Yüksel

Onun soyunu ise yaşattık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.

Fizil-al il Kuran

Ancak O’nun soyunu sürekli kıldık.

Gültekin Onan

Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

Harun Yıldırım

Biz yalnız Nuh’un soyunu kalıcı kıldık.

Hasan Basri Çantay

Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.

Hayrat Neşriyat

Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.

İbn-i Kesir

Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.

İlyas Yorulmaz

Nuh’un neslini geride kalanlardan yaptık.

İskender Ali Mihr

Ve O’nun (Nuh A.S’ın) zürriyetini (kıyâmete kadar) bâki kalanlardan kıldık.

Kadri Çelik

Hem onun neslini sürekli kalıcılar kıldık.

Muhammed Esed

soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;

Mustafa İslamoğlu

onun (inanç) soyunu da baki kıldık

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.

Ömer Öngüt

Yalnız onun zürriyetini kalıcılar kıldık.

Sadık Türkmen

Ve onun soyunu da kalıcı kıldık.

Seyyid Kutub

Ancak O’nun soyunu sürekli kıldık.

Suat Yıldırım

Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.

Süleyman Ateş

Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helâk ettik).

Şaban Piriş

Onun soyunu da devam ettirdik.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And made his progeny to endure (on this earth);

KELİME KÖKLERİ
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve yaptık ج ع ل
ذُرِّيَّتَهُ
ƶurriyyetehu
onun zürriyetini ذ ر ر
هُمُ
humu
onları
الْبَاقِينَ
l-bāḳīne
kalıcı ب ق ي