وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Ve terakna aleyhi fil ahırın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.

Abdullah Parlıyan

Ve böylece O’nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.

Adem Uğur

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Ahmed Hulusi

Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

Ali Bulaç

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

Bayraktar Bayraklı

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.

Bekir Sadak

(78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh’a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.

Celal Yıldırım

Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.

Cemal Külünkoğlu

(78-79) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında “Âlemler içinde Nuh`a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.

Diyanet İşleri

Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.

Diyanet Vakfı

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Edip Yüksel

Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.

Fizil-al il Kuran

Sonra gelenler arasında O’na iyi bir ün bıraktık.

Gültekin Onan

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Harun Yıldırım

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Hasan Basri Çantay

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.

Hayrat Neşriyat

Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.

İbn-i Kesir

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

İlyas Yorulmaz

Sonraki toplumlar içinde, onun haklı davasını (örnek olarak) bıraktık.

İskender Ali Mihr

Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

Kadri Çelik

Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık.

Muhammed Esed

ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.

Mustafa İslamoğlu

geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.

Ömer Öngüt

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.

Sadık Türkmen

Ve onu gelecek nesiller övgüyle ansın.

Seyyid Kutub

Sonra gelenler arasında O’na iyi bir ün bıraktık.

Suat Yıldırım

Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık

Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık

Şaban Piriş

Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We left (this blessing) for him among generations to come in later times

KELİME KÖKLERİ
وَتَرَكْنَا
ve teraknā
ve (iyi bir ün) bıraktık ت ر ك
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
فِي
arasında
الْاخِرِينَ
l-āḣirīne
sonra gelenler ا خ ر