وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve terakna aleyhi fil ahırın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik. |
Abdullah Parlıyan |
Ve böylece O’nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık. |
Adem Uğur |
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık |
Ahmed Hulusi |
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık. |
Ahmet Varol |
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık. |
Ali Bulaç |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz |
Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık. |
Bekir Sadak |
(78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh’a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik. |
Celal Yıldırım |
Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık. |
Cemal Külünkoğlu |
(78-79) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında “Âlemler içinde Nuh`a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık. |
Diyanet İşleri |
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık. |
Diyanet Vakfı |
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık |
Edip Yüksel |
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra gelenler arasında O’na iyi bir ün bıraktık. |
Gültekin Onan |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Harun Yıldırım |
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık |
Hasan Basri Çantay |
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık. |
Hayrat Neşriyat |
Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık. |
İbn-i Kesir |
Sonrakiler arasında ona da bıraktık. |
İlyas Yorulmaz |
Sonraki toplumlar içinde, onun haklı davasını (örnek olarak) bıraktık. |
İskender Ali Mihr |
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık. |
Kadri Çelik |
Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık. |
Muhammed Esed |
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık. |
Mustafa İslamoğlu |
geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık. |
Ömer Öngüt |
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık. |
Sadık Türkmen |
Ve onu gelecek nesiller övgüyle ansın. |
Seyyid Kutub |
Sonra gelenler arasında O’na iyi bir ün bıraktık. |
Suat Yıldırım |
Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık |
Süleyman Ateş |
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık |
Şaban Piriş |
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times |