إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
İnna kezalike neczil muhsinın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri. |
Abdullah Parlıyan |
İşte biz, iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız. |
Adem Uğur |
İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. |
Ahmed Hulusi |
Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak’tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız! |
Ahmet Varol |
İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Ali Bulaç |
Gerçekten Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte biz, güzel söz söyleyib güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte biz, iyi iş yapanları böyle ödüllendiririz. |
Bekir Sadak |
Iste Biz iyi davrananlari boyle mukafatlandiririz. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki biz, iyiliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Cemal Külünkoğlu |
(80-81) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü`min kullarımızdandı. |
Diyanet İşleri |
İşte biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız. |
Diyanet Vakfı |
İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. |
Edip Yüksel |
Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Fizil-al il Kuran |
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Gültekin Onan |
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Harun Yıldırım |
İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Hayrat Neşriyat |
(80-81) Muhakkak ki biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Çünki o, bizim mü`minkullarımızdandır. |
İbn-i Kesir |
Biz, ihsan edenleri; işte böyle mükafatlandırırız. |
İlyas Yorulmaz |
Güzel davrananları biz böyle mükafaatlandırırız. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız. |
Kadri Çelik |
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Muhammed Esed |
İşte Biz güzel işler yapanları böyle ödüllendiririz; |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet Biz, iyi olup güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(79-80) Selâm Nûh’a, bütün âlemler içinde. İşte şüphe yok, Biz muhsin olanları böylece mükâfaata nâil kılarız. |
Ömer Öngüt |
İşte biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız. |
Sadık Türkmen |
Biz, iyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz! |
Seyyid Kutub |
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Suat Yıldırım |
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz! |
Süleyman Ateş |
İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız. |
Şaban Piriş |
İşte biz iyileri böyle ödüllendiririz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel davrananları. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus indeed do we reward those who do right. |