إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

İnna kezalike neczil muhsinın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.

Abdullah Parlıyan

İşte biz, iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.

Adem Uğur

İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

Ahmed Hulusi

Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak’tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!

Ahmet Varol

İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

Ali Bulaç

Gerçekten Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Ali Fikri Yavuz

İşte biz, güzel söz söyleyib güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız.

Bayraktar Bayraklı

İşte biz, iyi iş yapanları böyle ödüllendiririz.

Bekir Sadak

Iste Biz iyi davrananlari boyle mukafatlandiririz.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki biz, iyiliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

Cemal Külünkoğlu

(80-81) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü`min kullarımızdandı.

Diyanet İşleri

İşte biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

Diyanet Vakfı

İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

Edip Yüksel

Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Fizil-al il Kuran

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Gültekin Onan

Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Harun Yıldırım

İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.

Hayrat Neşriyat

(80-81) Muhakkak ki biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Çünki o, bizim mü`minkullarımızdandır.

İbn-i Kesir

Biz, ihsan edenleri; işte böyle mükafatlandırırız.

İlyas Yorulmaz

Güzel davrananları biz böyle mükafaatlandırırız.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

Kadri Çelik

Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Muhammed Esed

İşte Biz güzel işler yapanları böyle ödüllendiririz;

Mustafa İslamoğlu

Elbet Biz, iyi olup güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz;

Ömer Nasuhi Bilmen

(79-80) Selâm Nûh’a, bütün âlemler içinde. İşte şüphe yok, Biz muhsin olanları böylece mükâfaata nâil kılarız.

Ömer Öngüt

İşte biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.

Sadık Türkmen

Biz, iyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz!

Seyyid Kutub

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Suat Yıldırım

Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Süleyman Ateş

İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.

Şaban Piriş

İşte biz iyileri böyle ödüllendiririz.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel davrananları.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus indeed do we reward those who do right.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
şüphesiz biz
كَذَٰلِكَ
keƶālike
işte böyle
نَجْزِي
neczī
mükafatlandırırız ج ز ي
الْمُحْسِنِينَ
l-muHsinīne
güzel davrananları ح س ن