ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sümme ağraknel aharın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da öbürlerini sulara boğduk. |
Abdullah Parlıyan |
Böylece O’nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk. |
Adem Uğur |
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk. |
Ahmed Hulusi |
Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk. |
Ahmet Varol |
Sonra diğerlerini (suda) boğduk. |
Ali Bulaç |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Bekir Sadak |
Sonra, digerlerini suda bogduk. |
Celal Yıldırım |
Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk. |
Diyanet İşleri |
Sonra biz, diğerlerini suda boğduk. |
Diyanet Vakfı |
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk. |
Edip Yüksel |
Sonra diğerlerini boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk. |
Gültekin Onan |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Harun Yıldırım |
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk. |
Hasan Basri Çantay |
Nihayet ötekilerini (suda) boğduk. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
İbn-i Kesir |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Nuh’a inanmayan diğerlerini suda boğduk. |
İskender Ali Mihr |
Sonra diğerlerini (suda) boğduk. |
Kadri Çelik |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Muhammed Esed |
(böylece o’nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk. |
Mustafa İslamoğlu |
nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(81-82) Muhakkak o, Bizim mü’min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik. |
Ömer Öngüt |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Sadık Türkmen |
Sonra, diğerlerini boğduk. |
Seyyid Kutub |
Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk. |
Suat Yıldırım |
Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk. |
Süleyman Ateş |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Şaban Piriş |
Diğerlerini ise suda boğmuştuk. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra ötekileri boğuverdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then the rest we overwhelmed in the Flood. |