ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Sümme ağraknel aharın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da öbürlerini sulara boğduk.

Abdullah Parlıyan

Böylece O’nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.

Adem Uğur

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

Ahmed Hulusi

Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.

Ahmet Varol

Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

Ali Bulaç

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz

Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.

Bayraktar Bayraklı

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Bekir Sadak

Sonra, digerlerini suda bogduk.

Celal Yıldırım

Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

Diyanet İşleri

Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.

Diyanet Vakfı

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

Edip Yüksel

Sonra diğerlerini boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Fizil-al il Kuran

Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

Gültekin Onan

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Harun Yıldırım

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

Hasan Basri Çantay

Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.

Hayrat Neşriyat

Sonra diğerlerini suda boğduk.

İbn-i Kesir

Sonra diğerlerini suda boğduk.

İlyas Yorulmaz

Sonra Nuh’a inanmayan diğerlerini suda boğduk.

İskender Ali Mihr

Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

Kadri Çelik

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Muhammed Esed

(böylece o’nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.

Mustafa İslamoğlu

nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(81-82) Muhakkak o, Bizim mü’min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.

Ömer Öngüt

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Sadık Türkmen

Sonra, diğerlerini boğduk.

Seyyid Kutub

Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

Suat Yıldırım

Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.

Süleyman Ateş

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Şaban Piriş

Diğerlerini ise suda boğmuştuk.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra ötekileri boğuverdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then the rest we overwhelmed in the Flood.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَغْرَقْنَا
eğraḳnā
suda boğduk غ ر ق
الْاخَرِينَ
l-āḣarīne
ötekilerini ا خ ر