إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
İz kale li ebıhi ve kavmihı maza ta’büdun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz? |
Abdullah Parlıyan |
"Siz neye tapıyorsunuz?" |
Adem Uğur |
Hani o, babasına ve kavmine Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti. |
Ahmed Hulusi |
Hani (İbrahim) babasına ve kavmine "Neye tapınıyorsunuz?" |
Ahmet Varol |
’Siz neye tapıyorsunuz? |
Ali Bulaç |
Hani babasına ve kavmine demişti ki "Sizler neye tapıyorsunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti "- Siz nelere tapıyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı |
“Neye tapıyorsunuz?” |
Bekir Sadak |
Ibrahim babasina ve milletine soyle demisti «Nelere kulluk ediyorsunuz?» |
Celal Yıldırım |
Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti “Siz neye tapıyorsunuz?” |
Diyanet İşleri |
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti "Siz neye tapıyorsunuz?" |
Diyanet Vakfı |
Hani o, babasına ve kavmine Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti. |
Edip Yüksel |
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O babasına ve kavmine şöyle demişti «Siz nelere tapıyorsunuz?» |
Fizil-al il Kuran |
Babasına ve kavmine «Neye tapıyorsunuz?» demişti. |
Gültekin Onan |
Hani babasına ve kavmine demişti ki "Sizler neye tapıyorsunuz?" |
Harun Yıldırım |
Hani babasına ve kavmine demişti ki "Nelere ibadet ediyorsunuz?" |
Hasan Basri Çantay |
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki «Siz nelere tapıyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
(85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti `(Siz) nelere tapıyorsunuz?` `İftirâ etmek için mi Allah`dan başka ilâhlar istiyorsunuz?` `Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?` |
İbn-i Kesir |
Hani babasına ve kavmine demişti ki Neye ibadet ediyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
Babasına ve kavmine "Taptıklarınız da nedir?" |
İskender Ali Mihr |
Babasına ve kavmine "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti. |
Kadri Çelik |
Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki "Sizler neye tapıyorsunuz?" |
Muhammed Esed |
babasına ve halkına şöyle seslenmişti "Siz neye tapıyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu |
o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti "Sizler nelere tapıyorsunuz böyle? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi «Siz nelere ibadet edersiniz?» |
Ömer Öngüt |
Babasına ve kavmine dedi ki "Siz nelere tapıyorsunuz?" |
Sadık Türkmen |
Hani o zaman babasına ve kavmine "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti. |
Seyyid Kutub |
«Neye tapıyorsunuz?» demişti. |
Suat Yıldırım |
(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?" |
Süleyman Ateş |
Babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Şaban Piriş |
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani babasına ve kavmine demişti ki «Sizler neye tapıyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Babasına ve toplumuna sormuştu "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? |