إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ

İz kale li ebıhi ve kavmihı maza ta’büdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

"Siz neye tapıyorsunuz?"

Adem Uğur

Hani o, babasına ve kavmine Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Ahmed Hulusi

Hani (İbrahim) babasına ve kavmine "Neye tapınıyorsunuz?"

Ahmet Varol

’Siz neye tapıyorsunuz?

Ali Bulaç

Hani babasına ve kavmine demişti ki "Sizler neye tapıyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti "- Siz nelere tapıyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

“Neye tapıyorsunuz?”

Bekir Sadak

Ibrahim babasina ve milletine soyle demisti «Nelere kulluk ediyorsunuz?»

Celal Yıldırım

Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti “Siz neye tapıyorsunuz?”

Diyanet İşleri

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti "Siz neye tapıyorsunuz?"

Diyanet Vakfı

Hani o, babasına ve kavmine Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Edip Yüksel

Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

O babasına ve kavmine şöyle demişti «Siz nelere tapıyorsunuz?»

Fizil-al il Kuran

Babasına ve kavmine «Neye tapıyorsunuz?» demişti.

Gültekin Onan

Hani babasına ve kavmine demişti ki "Sizler neye tapıyorsunuz?"

Harun Yıldırım

Hani babasına ve kavmine demişti ki "Nelere ibadet ediyorsunuz?"

Hasan Basri Çantay

O zaman babasına ve kavmine demişdi ki «Siz nelere tapıyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat

(85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti `(Siz) nelere tapıyorsunuz?` `İftirâ etmek için mi Allah`dan başka ilâhlar istiyorsunuz?` `Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?`

İbn-i Kesir

Hani babasına ve kavmine demişti ki Neye ibadet ediyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

Babasına ve kavmine "Taptıklarınız da nedir?"

İskender Ali Mihr

Babasına ve kavmine "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.

Kadri Çelik

Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki "Sizler neye tapıyorsunuz?"

Muhammed Esed

babasına ve halkına şöyle seslenmişti "Siz neye tapıyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti "Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?

Ömer Nasuhi Bilmen

(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi «Siz nelere ibadet edersiniz?»

Ömer Öngüt

Babasına ve kavmine dedi ki "Siz nelere tapıyorsunuz?"

Sadık Türkmen

Hani o zaman babasına ve kavmine "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Seyyid Kutub

«Neye tapıyorsunuz?» demişti.

Suat Yıldırım

(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"

Süleyman Ateş

Babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Şaban Piriş

Hani O, babasına ve kavmine demişti ki -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Hani babasına ve kavmine demişti ki «Sizler neye tapıyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Babasına ve toplumuna sormuştu "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti ki ق و ل
لِأَبِيهِ
liebīhi
babasına ا ب و
وَقَوْمِهِ
ve ḳavmihi
ve kavmine ق و م
مَاذَا
māƶā
neye
تَعْبُدُونَ
teǎ’budūne
tapıyorsunuz ع ب د