فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ

Fe tevellev anhü müdbirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O’ndan kaçtılar.

Adem Uğur

Ona arkalarını dönüp gittiler.

Ahmed Hulusi

Bunun üzerine dönüp Ondan uzaklaştılar.

Ahmet Varol

Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.

Ali Bulaç

Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

Ali Fikri Yavuz

O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.

Bekir Sadak

Onu birakip gittiler.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine milleti, ona arkalarını dönüp ayrıldılar.

Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine derhal onun yanından uzaklaştılar.

Diyanet İşleri

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.

Diyanet Vakfı

Ona arkalarını dönüp gittiler.

Edip Yüksel

Onlar da onu bırakıp gittiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.

Gültekin Onan

Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

Harun Yıldırım

Hemen ondan yüz çevirip uzaklaştılar.

Hasan Basri Çantay

O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.

İbn-i Kesir

Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar.

İlyas Yorulmaz

Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip gittiler.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine ona arkalarını dönüp gittiler.

Kadri Çelik

Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.

Muhammed Esed

bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.

Ömer Öngüt

Ona arkalarını dönüp gittiler.

Sadık Türkmen

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan ayrıldılar.

Seyyid Kutub

Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.

Suat Yıldırım

Derhal onun yanından uzaklaştılar.

Süleyman Ateş

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.

Şaban Piriş

Onu bırakıp gittiler.

Tefhim-ul Kur'an

Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.

Yusuf Ali (İngilizce)

So they turned away from him, and departed.

KELİME KÖKLERİ
فَتَوَلَّوْا
fetevellev
bunun üzerine kaçtılar و ل ي
عَنْهُ
ǎnhu
ondan
مُدْبِرِينَ
mudbirīne
arkalarını dönüp د ب ر