فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Fe tevellev anhü müdbirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar. |
Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O’ndan kaçtılar. |
Adem Uğur |
Ona arkalarını dönüp gittiler. |
Ahmed Hulusi |
Bunun üzerine dönüp Ondan uzaklaştılar. |
Ahmet Varol |
Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar. |
Ali Bulaç |
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar. |
Ali Fikri Yavuz |
O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar. |
Bekir Sadak |
Onu birakip gittiler. |
Celal Yıldırım |
Bunun üzerine milleti, ona arkalarını dönüp ayrıldılar. |
Cemal Külünkoğlu |
Bunun üzerine derhal onun yanından uzaklaştılar. |
Diyanet İşleri |
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar. |
Diyanet Vakfı |
Ona arkalarını dönüp gittiler. |
Edip Yüksel |
Onlar da onu bırakıp gittiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler. |
Fizil-al il Kuran |
Bunun üzerine onun yanından kaçtılar. |
Gültekin Onan |
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar. |
Harun Yıldırım |
Hemen ondan yüz çevirip uzaklaştılar. |
Hasan Basri Çantay |
O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar. |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar. |
İlyas Yorulmaz |
Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip gittiler. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine ona arkalarını dönüp gittiler. |
Kadri Çelik |
Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler. |
Muhammed Esed |
bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler. |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar. |
Ömer Öngüt |
Ona arkalarını dönüp gittiler. |
Sadık Türkmen |
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan ayrıldılar. |
Seyyid Kutub |
Bunun üzerine onun yanından kaçtılar. |
Suat Yıldırım |
Derhal onun yanından uzaklaştılar. |
Süleyman Ateş |
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar. |
Şaban Piriş |
Onu bırakıp gittiler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So they turned away from him, and departed. |