فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Ferağa ila alihetihim fe kale e ela te’külun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken o da onların mâbutları olan putlara gidip demişti ki Neye yemek yemiyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

İbrahim de kimselerin bulunmadığı o günde, onların put ve sahte ilahlarına yaklaştı da, "Önünüze kutsallaştırılmak üzere konulmuş bu güzelim yemeklerden niçin yemiyorsunuz?

Adem Uğur

Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce) Yemiyor musunuz?

Ahmed Hulusi

(İbrahim de) onların tanrılarına yaklaşıp yöneldi de "Yemez misiniz?" dedi.

Ahmet Varol

’Hani yemiyor musunuz?’ dedi.

Ali Bulaç

Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki "- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?"

Bayraktar Bayraklı

O da tanrılarına yöneldi, “Yemez misiniz?” dedi.

Bekir Sadak

(91-92) O da onlarin tanrilarina gizlice yonelip «Sunduklari yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konusmuyor musunuz?» dedi.

Celal Yıldırım

Sonra İbrâhim gizlice onların tanrılarına yönelip yaklaştı ve, «yemek yemez misiniz ?»

Cemal Külünkoğlu

(91-93) O da onların tanrılarına gizlice yönelip “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

Diyanet İşleri

İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi "Yemez misiniz?"

Diyanet Vakfı

(91-92) Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.

Edip Yüksel

Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi.

Fizil-al il Kuran

İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»

Gültekin Onan

Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.

Harun Yıldırım

Sonra gizlice putlarına varıp "Yemez misiniz?" dedi.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki «Hani yemek yemiyorsunuz»?!

Hayrat Neşriyat

Sonra (o da bir bahâne ile) gizlice onların ilâhlarına varıp dedi ki `(Önünüze konmuş bu yiyeceklerden) yemiyor musunuz?`

İbn-i Kesir

O da, tanrılarına yönelip dedi ki Yemiyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

Onların ilahlarına doğru yürüdü ve "Yemez misiniz?" dedi.

İskender Ali Mihr

Onların ilâhları ile ilgilendi ve "Yani (siz yemek) yemiyor musunuz?" dedi.

Kadri Çelik

Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup, "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.

Muhammed Esed

O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?

Mustafa İslamoğlu

Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve "Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?" dedi (ve ekledi)

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki «Yemek yemez misiniz?»

Ömer Öngüt

Gizlice putlarının yanına vardı. "Sundukları yemekleri yemiyor musunuz?" dedi.

Sadık Türkmen

Derken gizlice, onların (tapındıkları) ilahlarına/tanrılarına yaklaştı ve dedi ki "Yemez misiniz?

Seyyid Kutub

İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»

Suat Yıldırım

(91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.

Süleyman Ateş

O da gizlice onların tanrılarına sokuldu "Yemez misiniz?" dedi.

Şaban Piriş

İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup «Yemek yemiyor musunuz?» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi "Bir şey yemez misiniz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

KELİME KÖKLERİ
فَرَاغَ
ferāğa
o da gizlice sokuldu ر و غ
إِلَىٰ
ilā
الِهَتِهِمْ
ālihetihim
onların tanrılarına ا ل ه
فَقَالَ
fe ḳāle
ve dedi ق و ل
أَلَا
elā
تَأْكُلُونَ
te’kulūne
yemez misini? ا ك ل