قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Kale e ta’büdune ma tenhıtun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O demişti ki Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz? |
Abdullah Parlıyan |
"Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz? |
Adem Uğur |
İbrahim Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim) dedi ki "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?" |
Ahmet Varol |
’Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
(İbrahim, onlara) dedi ki "- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?” |
Bekir Sadak |
(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.» |
Celal Yıldırım |
İbrâhim onlara«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ? |
Cemal Külünkoğlu |
(95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah`tır” dedi. |
Diyanet İşleri |
İbrahim, şöyle dedi "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?" |
Diyanet Vakfı |
(95-96) İbrahim Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İbrahim dedi ki «A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?» |
Fizil-al il Kuran |
İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" |
Harun Yıldırım |
"Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?" |
Hasan Basri Çantay |
(İbrâhîm) dedi ki «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
(95-96) (İbrâhîm) dedi ki `(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
"Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz. " |
İskender Ali Mihr |
(İbrâhîm A.S) "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" |
Muhammed Esed |
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu |
O dedi ki "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? |
Seyyid Kutub |
İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?» |
Suat Yıldırım |
(95-96) O da "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi. |
Süleyman Ateş |
"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi. |
Şaban Piriş |
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
İbrahim dedi "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? |