قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ

Kale e ta’büdune ma tenhıtun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O demişti ki Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

"Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

Adem Uğur

İbrahim Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"

Ahmet Varol

’Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Ali Bulaç

Dedi ki "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

(İbrahim, onlara) dedi ki "- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Bayraktar Bayraklı

“Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”

Bekir Sadak

(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»

Celal Yıldırım

İbrâhim onlara«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?

Cemal Külünkoğlu

(95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah`tır” dedi.

Diyanet İşleri

İbrahim, şöyle dedi "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"

Diyanet Vakfı

(95-96) İbrahim Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?."

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim dedi ki «A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Fizil-al il Kuran

İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Gültekin Onan

Dedi ki "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Harun Yıldırım

"Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?"

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm) dedi ki «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat

(95-96) (İbrâhîm) dedi ki `(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.`

İbn-i Kesir

Dedi ki Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

"Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz. "

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S) "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Muhammed Esed

O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

O dedi ki "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Sadık Türkmen

Dedi ki "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Seyyid Kutub

İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Suat Yıldırım

(95-96) O da "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.

Süleyman Ateş

"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

Şaban Piriş

İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim dedi "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
أَتَعْبُدُونَ
eteǎ’budūne
-mi tapıyorsunuz? ع ب د
مَا
şeylere
تَنْحِتُونَ
tenHitūne
yonttuğunuz ن ح ت