فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Fe eradü bihı keyden fe cealnahümül esfelın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar İbrahim’e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük. |
Adem Uğur |
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık. |
Ahmed Hulusi |
Ona tuzak irade ettiler... Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık. |
Ahmet Varol |
Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık. |
Ali Bulaç |
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kıldık. |
Ali Fikri Yavuz |
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük. |
Bayraktar Bayraklı |
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık. |
Bekir Sadak |
Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik. |
Celal Yıldırım |
Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık. |
Cemal Külünkoğlu |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık. |
Diyanet İşleri |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık. |
Diyanet Vakfı |
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık. |
Edip Yüksel |
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük. |
Fizil-al il Kuran |
İbrahim’e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık. |
Gültekin Onan |
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık. |
Harun Yıldırım |
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Biz de onları en aşağılıklar kıldık. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil’akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik. |
Hayrat Neşriyat |
Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık. |
İbn-i Kesir |
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık. |
İlyas Yorulmaz |
İbrahim’e bir tuzak hazırlamak istediler. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılıklardan yaptık. |
İskender Ali Mihr |
Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık. |
Kadri Çelik |
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık. |
Muhammed Esed |
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük. |
Mustafa İslamoğlu |
Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık. |
Ömer Öngüt |
Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük. |
Sadık Türkmen |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, Biz de onları sefiller haline getirdik! |
Seyyid Kutub |
İbrahim’e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık. |
Suat Yıldırım |
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik. |
Süleyman Ateş |
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük. |
Şaban Piriş |
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! |