فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ

Fe eradü bihı keyden fe cealnahümül esfelın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.

Abdullah Parlıyan

Onlar İbrahim’e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.

Adem Uğur

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

Ahmed Hulusi

Ona tuzak irade ettiler... Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.

Ahmet Varol

Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.

Ali Bulaç

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.

Bayraktar Bayraklı

Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.

Bekir Sadak

Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.

Celal Yıldırım

Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.

Cemal Külünkoğlu

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.

Diyanet İşleri

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.

Diyanet Vakfı

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

Edip Yüksel

Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.

Fizil-al il Kuran

İbrahim’e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.

Gültekin Onan

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Harun Yıldırım

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Biz de onları en aşağılıklar kıldık.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil’akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.

Hayrat Neşriyat

Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.

İbn-i Kesir

Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.

İlyas Yorulmaz

İbrahim’e bir tuzak hazırlamak istediler. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılıklardan yaptık.

İskender Ali Mihr

Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.

Kadri Çelik

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.

Muhammed Esed

Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.

Mustafa İslamoğlu

Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.

Ömer Öngüt

Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.

Sadık Türkmen

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, Biz de onları sefiller haline getirdik!

Seyyid Kutub

İbrahim’e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.

Suat Yıldırım

Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.

Süleyman Ateş

Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.

Şaban Piriş

Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.

Tefhim-ul Kur'an

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!

KELİME KÖKLERİ
فَأَرَادُوا
fe erādū
ve istediler ر و د
بِهِ
bihi
ona
كَيْدًا
keyden
bir tuzak kurmak ك ي د
فَجَعَلْنَاهُمُ
feceǎlnāhumu
biz de onları kıldık ج ع ل
الْأَسْفَلِينَ
l-esfelīne
aşağılıklardan س ف ل