ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ

Sad vel kur’ani ziz zikr

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sâd, andolsun şerefli Kur’ân’a.

Abdullah Parlıyan

Sâd, hatırlatma ve öğüt dolu Kur’ân’a bak ve düşün.

Adem Uğur

Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki,

Ahmed Hulusi

Sâd... Hakikatini hatırlatıcı Kur’ân!

Ahmet Varol

Sâd. Zikir sahibi Kur’an’a andolsun;

Ali Bulaç

Sad, Zikir dolu Kur’an’a andolsun;

Ali Fikri Yavuz

Sâd. Şerefle dolu Kur’an hakkı için,

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Sâd. Şeref sahibi Kur`ân`a yemin olsun ki, inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

Bekir Sadak

(1-2) Sad. Ogut veren Kuran’a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler.

Celal Yıldırım

Sâd. Öğüd veren Kur’ân’a and olsun ;

Cemal Külünkoğlu

(1-2) Sâd. O şanlı, şerefli Kur`an`a andolsun ki inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık (düşmanlık) içindedirler.

Diyanet İşleri

Sâd. O şanlı, şerefli Kur’an’a andolsun (ki o, Allah sözüdür).

Diyanet Vakfı

(1-2) Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.

Edip Yüksel

S; mesajı içeren bu Kuran’a andolsun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sâd. Bu zikirle dolu Kur’ân’a bak!

Fizil-al il Kuran

Sad, zikir sahibi, şanlı Kur’an’a and olsun ki.

Gültekin Onan

Sad, zikir dolu Kuran’a andolsun;

Harun Yıldırım

Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay

Saad. O şanlı, şerefli Kur’ana yemîn ederim ki,

Hayrat Neşriyat

Sâd; şerefli Kur`ân`a yemîn olsun (ki o haktır)!

İbn-i Kesir

Sad. Zikr dolu Kur’an’a yemin olsun.

İlyas Yorulmaz

Sad. Öğütlerle dolu Kur’an’a and olsun ki.

İskender Ali Mihr

Sâd, zikrin sahibi Kur’ân’a andolsun.

Kadri Çelik

Sâd. Uyarı dolu Kur’an’a andolsun (ki sen peygamberlerdensin).

Muhammed Esed

Sad. Düşün öğüt ve uyarılarla dolu olan bu Kuran’ı!

Mustafa İslamoğlu

Sad! Şeref ve itibar kaynağı olan Kur`an şahit olsun!

Ömer Nasuhi Bilmen

Sâd, şeref ve şan sahibi olan Kur’an hakkı için (iş o kâfirlerin dedikleri gibi değildir).

Ömer Öngüt

Sâd. Zikir sahibi Kur’an’a yemin ederim ki!

Sadık Türkmen

Sâd. ANT OLSUN öğüt dolu Kur’an’a!

Seyyid Kutub

Sad, zikir sahibi, şanlı Kur’an’a and olsun ki.

Suat Yıldırım

Sâd. Bu şanlı şerefli Kur’ân hakkı için

Süleyman Ateş

Sâd, (uyarıcı) ve şanlı Kur’ân’a andolsun ki,

Şaban Piriş

Sâd. Şerefli/zikir sahibi olan Kur’an’a yemin olsun ki,

Tefhim-ul Kur'an

Sâd, Zikir dolu Kur’an’a andolsun;

Yaşar Nuri Öztürk

Sâd. Zikir/öğüt/uyarı dolu Kur’an’a yemin olsun ki,

Yusuf Ali (İngilizce)

Sad By the Qur´an, Full of Admonition (This is the Truth).

KELİME KÖKLERİ
ص
S
Sâd
وَالْقُرْانِ
velḳurāni
Kur’an’a andolsun ق ر ا
ذِي
ƶī
sahibi
الذِّكْرِ
ƶ-ƶikri
şan, şeref ذ ك ر