ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
Sad vel kur’ani ziz zikr
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sâd, andolsun şerefli Kur’ân’a. |
Abdullah Parlıyan |
Sâd, hatırlatma ve öğüt dolu Kur’ân’a bak ve düşün. |
Adem Uğur |
Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki, |
Ahmed Hulusi |
Sâd... Hakikatini hatırlatıcı Kur’ân! |
Ahmet Varol |
Sâd. Zikir sahibi Kur’an’a andolsun; |
Ali Bulaç |
Sad, Zikir dolu Kur’an’a andolsun; |
Ali Fikri Yavuz |
Sâd. Şerefle dolu Kur’an hakkı için, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-2) Sâd. Şeref sahibi Kur`ân`a yemin olsun ki, inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
Bekir Sadak |
(1-2) Sad. Ogut veren Kuran’a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler. |
Celal Yıldırım |
Sâd. Öğüd veren Kur’ân’a and olsun ; |
Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Sâd. O şanlı, şerefli Kur`an`a andolsun ki inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık (düşmanlık) içindedirler. |
Diyanet İşleri |
Sâd. O şanlı, şerefli Kur’an’a andolsun (ki o, Allah sözüdür). |
Diyanet Vakfı |
(1-2) Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler. |
Edip Yüksel |
S; mesajı içeren bu Kuran’a andolsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sâd. Bu zikirle dolu Kur’ân’a bak! |
Fizil-al il Kuran |
Sad, zikir sahibi, şanlı Kur’an’a and olsun ki. |
Gültekin Onan |
Sad, zikir dolu Kuran’a andolsun; |
Harun Yıldırım |
Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki, |
Hasan Basri Çantay |
Saad. O şanlı, şerefli Kur’ana yemîn ederim ki, |
Hayrat Neşriyat |
Sâd; şerefli Kur`ân`a yemîn olsun (ki o haktır)! |
İbn-i Kesir |
Sad. Zikr dolu Kur’an’a yemin olsun. |
İlyas Yorulmaz |
Sad. Öğütlerle dolu Kur’an’a and olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Sâd, zikrin sahibi Kur’ân’a andolsun. |
Kadri Çelik |
Sâd. Uyarı dolu Kur’an’a andolsun (ki sen peygamberlerdensin). |
Muhammed Esed |
Sad. Düşün öğüt ve uyarılarla dolu olan bu Kuran’ı! |
Mustafa İslamoğlu |
Sad! Şeref ve itibar kaynağı olan Kur`an şahit olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sâd, şeref ve şan sahibi olan Kur’an hakkı için (iş o kâfirlerin dedikleri gibi değildir). |
Ömer Öngüt |
Sâd. Zikir sahibi Kur’an’a yemin ederim ki! |
Sadık Türkmen |
Sâd. ANT OLSUN öğüt dolu Kur’an’a! |
Seyyid Kutub |
Sad, zikir sahibi, şanlı Kur’an’a and olsun ki. |
Suat Yıldırım |
Sâd. Bu şanlı şerefli Kur’ân hakkı için |
Süleyman Ateş |
Sâd, (uyarıcı) ve şanlı Kur’ân’a andolsun ki, |
Şaban Piriş |
Sâd. Şerefli/zikir sahibi olan Kur’an’a yemin olsun ki, |
Tefhim-ul Kur'an |
Sâd, Zikir dolu Kur’an’a andolsun; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sâd. Zikir/öğüt/uyarı dolu Kur’an’a yemin olsun ki, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Sad By the Qur´an, Full of Admonition (This is the Truth). |