جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْأَحْزَابِ
Cündüm ma hünalike menzumüm minel ahzab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir ordudur onlar ki bölük bölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar göğe çıkmaları bir yana, derme çatma guruplardan bir araya getirilmiş, kırık dökük bir ordu olup, buracıkta bozguna uğrayacaklardır. |
Adem Uğur |
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
Onlar, inkâr fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur. |
Ahmet Varol |
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur. |
Ali Bulaç |
Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar). |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur. |
Bekir Sadak |
Onlar burada takim takim bozguna ugramis perisan bir ordudur. |
Celal Yıldırım |
Onlar burada bir araya gelmiş fakat bozguna uğrayacak kırıkdökük bir ordu.. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar, burada (yakında) bozguna uğratılacak muhtelif, döküntü gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur. |
Diyanet İşleri |
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır. |
Edip Yüksel |
Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır. |
Gültekin Onan |
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar). |
Harun Yıldırım |
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke`de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur. |
İbn-i Kesir |
Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur. |
İlyas Yorulmaz |
Bulundukları yerde, bir araya gelmiş yenilmez orduları mı var? |
İskender Ali Mihr |
(Onlar) burada hezimete uğramış olan fırkalardan meydana gelmiş bir ordudur. |
Kadri Çelik |
(Onlar o gün) Orada, çeşitli gruplardan (müttefik güçlerden), bozguna uğratılmış ufacık bir ordu (olacaktır). |
Muhammed Esed |
(Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir’avun (peygamberleri) tekzîp etmişti. |
Ömer Öngüt |
Onlar değişik gruplardan ibaret bir ordudur. İşte şurada hezimete uğratılacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Onlar burada bozguna uğratılmış/uğrayacak, derme çatma gruplardan oluşmuş bir ordudur. |
Seyyid Kutub |
Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır. |
Suat Yıldırım |
Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu! |
Süleyman Ateş |
(Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur. |
Şaban Piriş |
Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But there - will be put to flight even a host of confederates. |