إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ

İn küllün illa kezzeber rusüle fe hakka ıkab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Her biri, peygamberleri ancak yalanladılar da azâbı hak ettiler.

Abdullah Parlıyan

Onların hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece cezam hak oldu.

Adem Uğur

Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.

Ahmed Hulusi

Hepsi de sadece Rasûlleri yalanladılar... Bu yüzden de yaptıklarının kötü sonucunu yaşamayı hak ettiler!

Ahmet Varol

Onların hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece cezam hak oldu.

Ali Bulaç

Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azapla-sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.

Ali Fikri Yavuz

O kavimlerin her biri, peygamberlerini tekzib etmeleriyle azabım onlara vacib oldu.

Bayraktar Bayraklı

Onların her biri, gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden azabım hak oldu.

Bekir Sadak

Hepsi peygamberleri yalanladi da azabimi hakettiler.

Celal Yıldırım

Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Bu yüzden azabım (onlar hakkında) gerçekleşti.

Cemal Külünkoğlu

Hepsi de peygamberleri yalanladılar ve bu yüzden azabı hak ettiler.

Diyanet İşleri

(O grupların) her biri peygamberleri yalanladı da onları cezalandırmam hak oldu.

Diyanet Vakfı

Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.

Edip Yüksel

Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hakettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.

Fizil-al il Kuran

Hepsi peygamberleri yalanladılar da azabımı hak ettiler.

Gültekin Onan

Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.

Harun Yıldırım

Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden azabım hak oldu.

Hasan Basri Çantay

Onların herbiri, başka değil, gönderilen (o peygamber) leri tekzîb etdi (ler) de (bu yüzden onlara) azabım hak oldu.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu hepsi peygamberleri yalanladı da azâbım (onların üzerine) hak oldu.

İbn-i Kesir

Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Ve bu yüzden azabı hak ettiler.

İlyas Yorulmaz

Ancak (kendilerine gönderilmiş) elçileri yalanladılar. Sonra da azabım üzerlerine hak oldu.

İskender Ali Mihr

Onların hepsi resûlleri, sadece yalanladı. Böylece ikabım (cezalandırmam) hak oldu.

Kadri Çelik

Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hak ettiler.

Muhammed Esed

Hepsi de elçileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler.

Mustafa İslamoğlu

Hepsi de elçileri yalanladılar Bu yüzden cezamızı hak ettiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Ve Semûd ve kavm-i Lût ve Eyke ahalisi de (tekzîp etmişlerdi). İşte bunlar, o tâifelerdir. Başka değil, hepsi de peygamberleri tekzîp ettiler de artık azabım hak oldu.

Ömer Öngüt

Hepsi de peygamberleri yalanladılar ve azabımı hakettiler.

Sadık Türkmen

Ancak hepsi de elçileri yalanladılar. Sonunda azabımı hak ettiler.

Seyyid Kutub

Hepsi peygamberleri yalanladılar da azabımı hak ettiler.

Suat Yıldırım

Bunların her biri peygamberlere yalancı demiş ve cezalarını hak etmişlerdi.

Süleyman Ateş

Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezâmı hak ettiler.

Şaban Piriş

Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler.

Tefhim-ul Kur'an

Hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.

Yusuf Ali (İngilizce)

Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
كُلٌّ
kullun
hepsi de ك ل ل
إِلَّا
illā
ancak
كَذَّبَ
keƶƶebe
yalanladılar ك ذ ب
الرُّسُلَ
r-rusule
elçileri ر س ل
فَحَقَّ
feHaḳḳa
ve hak ettiler ح ق ق
عِقَابِ
ǐḳābi
benim cezamı ع ق ب