بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Belillezıne keferu fı ızzetiv ve şikkak
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfir olanlar, ululanmadalar ve isyân içindeler. |
Abdullah Parlıyan |
Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, boş gurura kapılmış, bu sebeple de doğru yolu bırakıp yanlış ve eğri yollara sapmışlardır. |
Adem Uğur |
Küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler. |
Ahmed Hulusi |
Bak kendilerini şerefli sanan o hakikat bilgisini inkâr edenler, hakikatlerinden kopuk bir yaşam içindedirler! |
Ahmet Varol |
Hayır. O inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler. |
Ali Bulaç |
Hayır; o inkar edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
(İş kâfirlerin dediği gibi değil), doğrusu o kâfir olanlar, bir tekebbür ve bir ayrılık içindedirler. |
Bayraktar Bayraklı |
(1-2) Sâd. Şeref sahibi Kur`ân`a yemin olsun ki, inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
Bekir Sadak |
(1-2) Sad. Ogut veren Kuran’a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler. |
Celal Yıldırım |
O inkâr edenler, bir gurur ve bölünme içindedirler. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Sâd. O şanlı, şerefli Kur`an`a andolsun ki inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık (düşmanlık) içindedirler. |
Diyanet İşleri |
Fakat inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler. |
Diyanet Vakfı |
(1-2) Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler. |
Edip Yüksel |
Doğrusu, inkâr edenler kibir ve ayrılık içindedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
Fizil-al il Kuran |
İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
Gültekin Onan |
Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler. |
Harun Yıldırım |
Küfredenler, aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler. |
Hasan Basri Çantay |
(haal) küfredenler (in iddia etdikleri gibi değildir). Bil’akis (onların dışı boş) bir onur, (içi ise tam) bir tefrika içindedir. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! İnkâr edenler bir gurur ve (Allah`a ve Resûlüne karşı) muhâlefet içindedirler. |
İbn-i Kesir |
Hayır, o küfredenler boş bir gurur ve bir parçalanma içindedirler. |
İlyas Yorulmaz |
Doğruları inkâr edenler, şan, şeref peşinde olup, ayrılık içindedirler. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, kâfirler gurur ve ayrılık içindedirler. |
Kadri Çelik |
Hayır! O küfre sapanlar (boş) bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
Muhammed Esed |
Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, boş gurura kapılmış ve (bu sebeple) (doğru yolu bırakıp) yanlış ve eğri yollara sapmışlardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama nerde! İnkarda direnenler (akletmek yerine) yersiz bir gurura ve tarifsiz bir nefrete gömülmüşlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Belki o kâfir olanlar, bir gurur ve muhalefet içindedirler. |
Ömer Öngüt |
Kâfirler bilâkis bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
Sadık Türkmen |
Inkârcılar boş bir gurur ve bir ayrılık içindedirler. |
Seyyid Kutub |
İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
Suat Yıldırım |
(Kâfirler) Bu Kur’ân’ı onda şüpheye yer verecek herhangi bir taraf olduğundan değil, ama asıl kendileri Allah’a karşı kibir ve muhalefet taşıdıkları için inkâr ediyorlar. |
Süleyman Ateş |
İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
Şaban Piriş |
Kafir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism. |