بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ

Belillezıne keferu fı ızzetiv ve şikkak

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfir olanlar, ululanmadalar ve isyân içindeler.

Abdullah Parlıyan

Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, boş gurura kapılmış, bu sebeple de doğru yolu bırakıp yanlış ve eğri yollara sapmışlardır.

Adem Uğur

Küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.

Ahmed Hulusi

Bak kendilerini şerefli sanan o hakikat bilgisini inkâr edenler, hakikatlerinden kopuk bir yaşam içindedirler!

Ahmet Varol

Hayır. O inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler.

Ali Bulaç

Hayır; o inkar edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

Ali Fikri Yavuz

(İş kâfirlerin dediği gibi değil), doğrusu o kâfir olanlar, bir tekebbür ve bir ayrılık içindedirler.

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Sâd. Şeref sahibi Kur`ân`a yemin olsun ki, inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

Bekir Sadak

(1-2) Sad. Ogut veren Kuran’a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler.

Celal Yıldırım

O inkâr edenler, bir gurur ve bölünme içindedirler.

Cemal Külünkoğlu

(1-2) Sâd. O şanlı, şerefli Kur`an`a andolsun ki inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık (düşmanlık) içindedirler.

Diyanet İşleri

Fakat inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler.

Diyanet Vakfı

(1-2) Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.

Edip Yüksel

Doğrusu, inkâr edenler kibir ve ayrılık içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

Fizil-al il Kuran

İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

Gültekin Onan

Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

Harun Yıldırım

Küfredenler, aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.

Hasan Basri Çantay

(haal) küfredenler (in iddia etdikleri gibi değildir). Bil’akis (onların dışı boş) bir onur, (içi ise tam) bir tefrika içindedir.

Hayrat Neşriyat

Hayır! İnkâr edenler bir gurur ve (Allah`a ve Resûlüne karşı) muhâlefet içindedirler.

İbn-i Kesir

Hayır, o küfredenler boş bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkâr edenler, şan, şeref peşinde olup, ayrılık içindedirler.

İskender Ali Mihr

Hayır, kâfirler gurur ve ayrılık içindedirler.

Kadri Çelik

Hayır! O küfre sapanlar (boş) bir gurur ve ayrılık içindedirler.

Muhammed Esed

Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, boş gurura kapılmış ve (bu sebeple) (doğru yolu bırakıp) yanlış ve eğri yollara sapmışlardır.

Mustafa İslamoğlu

Ama nerde! İnkarda direnenler (akletmek yerine) yersiz bir gurura ve tarifsiz bir nefrete gömülmüşlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Belki o kâfir olanlar, bir gurur ve muhalefet içindedirler.

Ömer Öngüt

Kâfirler bilâkis bir gurur ve ayrılık içindedirler.

Sadık Türkmen

Inkârcılar boş bir gurur ve bir ayrılık içindedirler.

Seyyid Kutub

İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

Suat Yıldırım

(Kâfirler) Bu Kur’ân’ı onda şüpheye yer verecek herhangi bir taraf olduğundan değil, ama asıl kendileri Allah’a karşı kibir ve muhalefet taşıdıkları için inkâr ediyorlar.

Süleyman Ateş

İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

Şaban Piriş

Kafir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.

KELİME KÖKLERİ
بَلِ
beli
doğrusu
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
فِي
içindedirler
عِزَّةٍ
ǐzzetin
bir gurur ع ز ز
وَشِقَاقٍ
ve şiḳāḳin
ve ayrılık ش ق ق