إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ

İnne haza ehıy lehu tis’uv ve tis’une na’cetev ve liye na’cetüv vahıdetün fe kale ekfilnıha ve azzenı fil hıtab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki şu, benim kardeşimdir, doksan dokuz dişi koyunu var ve benimse bir tek dişi koyunum; öyleyken onu da bana ver dedi ve konuşmamızda beni alt da etti.

Abdullah Parlıyan

"Bu benim kardeşim, onun 99 koyunu, benim de bir koyunum var. Buna rağmen "Onu da bana ver" dedi ve konuşmada beni altetti, onunla başedemedim ve sana hükmünü sormaya geldik."

Adem Uğur

(Onlardan biri şöyle dedi) Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken "Onu da bana ver" dedi ve tartışmada beni yendi.

Ahmed Hulusi

"Muhakkak ki şu benim kardeşimdir... Onun doksan dokuz koyunu var, benim ise bir tek koyunum var... Böyle iken ‘Onu bana ver’ dedi ve dediğini yaptırdı!"

Ahmet Varol

’Onu da bana ver’ dedi ve konuşmada bana üstün geldi.’

Ali Bulaç

"Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konuşmada üstün geldi."

Ali Fikri Yavuz

(İkisinden biri şöyle) dedi "- Şu benim (din) kardeşimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu var. Benim ise tek dişi koyunum var. Böyle iken, onu da bana ver dedi ve beni konuşmada mağlûb etti."

Bayraktar Bayraklı

“Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu, benim de bir koyunum var. ‘Onu da bana ver` dedi ve beni konuşmada yendi.”

Bekir Sadak

«Bu kardesimin doksan dokuz disi koyunu, benim de bir tek disi koyunum vardir; O’nu da bana ver dedi ve tartismada beni yendi.»

Celal Yıldırım

Şüphen olmasın ki, bu benim kardeşimdir; doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Onu da bana ver, di gerine katayım, dedi ve beni konuş mada yendi.

Cemal Külünkoğlu

(İçlerinden biri şöyle dedi) “Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken ‘Onu da bana ver` dedi ve tartışmada beni bastırdı.”

Diyanet İşleri

İçlerinden biri şöyle dedi "Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken ‘Onu da bana ver’ dedi ve tartışmada beni bastırdı."

Diyanet Vakfı

(Onlardan biri şöyle dedi) Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken «Onu da bana ver» dedi ve tartışmada beni yendi.

Edip Yüksel

"Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu, benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken, "Onu da bana ver" dedi ve tartışmada bana üstün geldi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biri «İşte bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken Onu da bana ver, dedi ve tartışmada beni yendi» diye anlattı.

Fizil-al il Kuran

Bu kardeşimin doksandokuz dişi koyunu var. Benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken onu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi.

Gültekin Onan

"Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konuşmada üstün geldi."

Harun Yıldırım

Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken "Onu da bana ver" dedi ve tartışmada beni yendi.

Hasan Basri Çantay

(İçlerinden biri) «Şu benim birâderimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu var. Benim ise birtek dişi koyunum var. Böyle iken «Onu bana ver (de bakayım)» dedi, mücâdelede beni yendi».

Hayrat Neşriyat

(Onlardan biri şöyle dedi) `Doğrusu bu benim kardeşimdir; onun doksan dokuz koyunu var. Benim ise tek bir koyunum var. Böyle iken `Onu bana ver!` dedi ve tartışmada beni yendi.`

İbn-i Kesir

Gerçekten bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu, benim de bir tek dişi koyunum var. Onu bana ver, dedi ve söyleşmede beni yendi.

İlyas Yorulmaz

Bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz adet koyunu var, benim de yalnız bir adet koyunum var. O bir koyunu benim sorumluluğuma ver dedi ve yaptığımız sözlü tartışmada bana üstün geldi.

İskender Ali Mihr

Gerçekten bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz koyunu var ve benim bir koyunum var. Buna rağmen "Ona beni kefil kıl (onu da bana ver)." dedi. Söyledikleri ile beni yendi.

Kadri Çelik

"Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "Beni ona da kefil (malik) kıl" dedi ve bana konuşmada üstün geldi."

Muhammed Esed

"Bu benim kardeşim Onun doksandokuz koyunu var, benimse (sadece) bir koyunum; buna rağmen, ’onu bana ver’ dedi ve bu tartışmada bana zorla dediğini yaptırdı".

Mustafa İslamoğlu

İşte bu benim kardeşim; onun doksan dokuz koyunu var, benimse yalnızca bir tek koyunum; buna rağmen o, "Onu da bana ver" dedi ve dediğini zorla yaptırdı.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Muhakkak ki şu, benim kardeşimdir. Onun doksandokuz dişi koyunu vardır. Benim için ise bir dişi koyun var. Öyle iken, «Onu bana bırak,» dedi ve beni konuşmada mağlup etti.»

Ömer Öngüt

"Bu benim kardeşimdir. Onun doksandokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken ’Onu da bana ver!’ dedi ve beni tartışmada yendi. "

Sadık Türkmen

"şüphesiz bu benim kardeşimdir. Doksandokuz koyunu var, benimse sadece bir koyunum var. Buna rağmen ‘Onu da bana ver’ dedi. Konuşmada (kendini ifade etmede) bana ağır bastı."

Seyyid Kutub

Bu kardeşimin doksandokuz dişi koyunu var. Benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken onu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi.

Suat Yıldırım

"Benim şu (din) kardeşimin doksan dokuz koyunu var, benimse bir tek koyunum! Böyle iken "onu da bana bırak!" dedi ve çenesiyle beni bastırdı."

Süleyman Ateş

"Bu kardeşimin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken "Onu da bana ver" dedi ve konuşmada bana ağır bastı (onunla baş edemedim.)"

Şaban Piriş

-Bu benim kardeşimdir, O’nun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. "Onu da bana ver" dedi ve konuşmada bana üstün geldi.

Tefhim-ul Kur'an

«Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen «Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat» dedi ve bana konuşma (tarzın)da üstün geldi.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Şu benim kardeşimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen, onu da bana ver dedi ve tartışmada bana galip geldi."

Yusuf Ali (İngilizce)

"This man is my brother He has nine and ninety ewes, and I have (but) one Yet he says, ´commit her to my care,´ and is (moreover) harsh to me in speech."

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
doğrusu
هَٰذَا
hāƶā
bu
أَخِي
eḣī
kardeşimin ا خ و
لَهُ
lehu
vardır
تِسْعٌ
tis’ǔn
(doksan) dokuz ت س ع
وَتِسْعُونَ
ve tis’ǔne
doksan (dokuz) ت س ع
نَعْجَةً
neǎ’ceten
koyunu ن ع ج
وَلِيَ
veliye
benim ise vardır
نَعْجَةٌ
neǎ’cetun
koyunum ن ع ج
وَاحِدَةٌ
vāHidetun
bir tek و ح د
فَقَالَ
feḳāle
fakat (kardeşim) dedi ق و ل
أَكْفِلْنِيهَا
ekfilnīhā
onu da bana ver ك ف ل
وَعَزَّنِي
ve ǎzzenī
ve bana ağır bastı ع ز ز
فِي
الْخِطَابِ
l-ḣiTābi
konuşmada خ ط ب