رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Rudduha aleyy fe tafika mesham bis sukı vel a’nak
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamaya, yelelerini taramaya koyulmuştu. |
Abdullah Parlıyan |
"Onları bana getirin!" diye emretti ve bacaklarıyla boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
Adem Uğur |
(32-33) Süleyman Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
Ahmed Hulusi |
"Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman)... (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı. |
Ahmet Varol |
’Onları bana geri getirin’ dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Ali Bulaç |
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Ali Fikri Yavuz |
(Bunun üzerine, atlar kendisini meşgul edib ibadetten alıkoyduklarından onları Allah için kurban etmeye kasd etti ve şöyle dedi) "- Onları bana geri getirin." Artık ayaklarını ve boyunlarını kesib kurban etmeğe başladı. |
Bayraktar Bayraklı |
“Onları bana tekrar getiriniz” dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı. |
Bekir Sadak |
(32-33) Suleyman «Dogrusu ben bu iyi mallari, Rabbimi anmayi sagladiklari, icin severim» demisti. Kosup, toz perdesi arkasinda kaybolduklari zaman «Artik yeter, onlari bana geri getirin» dedi. Bacaklarini ve boyunlarini sivazlamaya baslamisti. |
Celal Yıldırım |
Sonra onları bana çevirin, demiş ve onların bacaklarını, boyunlarını okşamaya başlamıştı. |
Cemal Külünkoğlu |
“Atları bana geri getirin” dedi, sonra atların bacaklarını ve boyunlarını okşadı. |
Diyanet İşleri |
(32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman , "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Diyanet Vakfı |
(32-33) Süleyman Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
Edip Yüksel |
"Onları bana geri getirin" dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Geri getirin onları bana!» dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı. |
Fizil-al il Kuran |
Süleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Gültekin Onan |
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Harun Yıldırım |
Süleyman Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. Onları tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
Hasan Basri Çantay |
(Dedi ki) «Onları bana döndürün». Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı. |
Hayrat Neşriyat |
(Süleymân seyislerine) `Onları bana geri getirin!` (dedi.) Sonra (onlara sevgisinden) bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
İbn-i Kesir |
Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı. |
İlyas Yorulmaz |
"Atları bana geri getirin" dedi, sonra atların bacaklarını ve boyunlarını okşadı. |
İskender Ali Mihr |
"Onları bana geri getirin." (dedi). Sonra bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Kadri Çelik |
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Muhammed Esed |
"Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı. |
Mustafa İslamoğlu |
(Ardından) "Onları bana getirin!" (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Onları bana iade ediniz.» Hemen bacaklarını ve boyunlarını silip okşadı. |
Ömer Öngüt |
"Onları bana getirin!" (dedi). Bacaklarını ve boynunu okşamaya başladı. |
Sadık Türkmen |
"onları bana getirin!" (dedi). Ayaklarını/bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
Seyyid Kutub |
Süleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Suat Yıldırım |
(32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
Süleyman Ateş |
"Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı. |
Şaban Piriş |
Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Onları bana geri getirin» (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks. |