وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Ve le kad fetenna süleymane ve elkayna ala kürsiyyihı ceseden sümme enab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki biz Süleyman’ı sınamıştık ve tahtının üstüne bir ölü koymuştuk, sonra o da tövbe edip Rabbine dönmüştü. |
Abdullah Parlıyan |
Süleyman peygamber yine böyle bir kargaşada nüfuzunu kaybetmiş ve tahtının üstüne, ilahlaştırılan bir heykel oturtulmuştu, bu da tahta ceset atılması demektir. Bunun üzerine O bize yönelmiş ve |
Adem Uğur |
Andolsun biz Süleyman’ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bırakıverdik, sonra o, yine eski haline döndü. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki Süleyman’ı imtihan ettik ve Onun tahtına ölü bir beden bıraktık (tahtına vâris olacak olan imansız kişiyi. A.H.)... Sonra tövbe edip yöneldi. |
Ahmet Varol |
Andolsun biz Süleyman’ı imtihan ettik ve onun tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra (bize) yöneldi. |
Ali Bulaç |
Andolsun, Biz Süleyman’ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz Süleyman’ı imtihan ettik (Yaptığı bir hata yüzünden) biz onun saltanat tahtına (muvakkat bir zaman için) bir cin oturttuk. Bir müddet sonra (eski) mülk ve tahtına döndü. |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun, biz Süleyman`ı sınayıp tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra Allah`a yöneldi. |
Bekir Sadak |
And olsun ki Suleyman’i denedik, hukumranligini zayif dusurduk; sonra eski haline dondu. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki biz Süleyman’ı bir imtihandan geçirdik; tahtının üstüne bir cesed atıverdik, o da Allah’a yönelip O’na gönül bağlılığını devam ettirdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve andolsun ki, biz Süleyman`ı imtihan ettik. (Şiddetli hastalığı sırasında onu) tahtının üstüne bir ceset (gibi) bıraktık. Sonra tevbe edip bize yöneldi (ve böylece eski sağlığına kavuştu). |
Diyanet İşleri |
Andolsun, biz Süleyman’ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık. Sonra tövbe edip bize yöneldi. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun biz Süleyman’ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bırakıverdik, sonra o, yine eski haline döndü. |
Edip Yüksel |
Süleyman’ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı’ya) yöneldi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun ki Süleyman’ı imtihan da ettik ve tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra tekrar tevbe ile önceki haline döndü. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun, Süleyman’ı denedik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra O, yine eski haline döndü. |
Gültekin Onan |
Andolsun, biz Süleyman’ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü. |
Harun Yıldırım |
Andolsun biz Süleyman’ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bırakıverdik, sonra o, yine eski haline döndü. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun biz, Süleymanı imtihan da etdik Tahtının üstüne bir cesed bırakıverdik. (Nice günlerden) sonra o, yine (eski haaline) döndü. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki Süleymân`ı (bir rahatsızlıkla) imtihân ettik ve tahtının üstüne(kendisini) bir cesed olarak (o hâlsizlikte) bıraktık; sonra (o, sıhhate) yöneldi (şifâ buldu). |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Biz, Süleyman’ı denemiştik. Tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra eski haline döndü. |
İlyas Yorulmaz |
Biz Süleyman’ı, oturduğu tahtının üzerine bir ceset bırakarak denedik. Sonra Rabbine yöneldi. |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki Biz, Süleyman (A.S)’ı imtihan ettik. Ve onun kürsüsü (tahtı) üzerine ceset olarak ulaştırdık. Sonra yöneldi (ayrıldı). |
Kadri Çelik |
Biz Süleyman’ı (evlat sevgisiyle de) denemeden geçirdik. Tahtının üstüne (sevdiği oğlu olan) bir ceset bıraktık. Böylece (çocuğunu fazla sevmemesi gerektiğini anlayarak tümüyle Allah’a) döndü. |
Muhammed Esed |
Fakat (daha önce) Süleyman’ı tahtının üzerine bir ceset koymak suretiyle denemiştik; bunun üzerine (Bize) yönelmiş (ve) |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz Süleyman`ı, vaktiyle tahtının üzerine bir ceset koymakla sınamıştık; bunun ardından o da Bize yönelmiş (ve) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, Süleyman’ı bir fitneye düşürdük ve tahtının üzerine bir ceset olarak bıraktık. Sonra tekrar (tahtına) dönüverdi. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz Süleyman’ı imtihandan geçirdik ve tahtının üstüne bir ceset atıverdik. Sonra o yine eski haline döndü. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun Süleyman’a, yaptığının (zikrimizden uzak kalmasının) karşılığını sunduk. Tahtının üzerinde bir ceset (kımıldayamaz) durumuna getirdik. Sonra, yöneldi. |
Seyyid Kutub |
Andolsun, Süleyman’ı denedik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra O, yine eski haline döndü. |
Suat Yıldırım |
Biz Süleyman’ı denemeye tâbi tuttuk ve tahtının üzerine bir cesed bıraktık. Sonra o, Allah’a sığınıp tekrar tahtına döndü. |
Süleyman Ateş |
Andolsun Süleymân’ı denedik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra (bize) yöneldi. |
Şaban Piriş |
Süleyman’ı bir imtihana tâbi tutmuştuk. Tahtının üzerinde ceset haline getirmiştik. Sonra da eski haline dönmüştü. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, biz Süleyman’ı denemeden geçirdik. Tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun ki biz, Süleyman’ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah’a yöneldi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We did try Solomon We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion) |