وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ

Ve aharıne mükarranıne fil asfad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.

Abdullah Parlıyan

ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O’na boyun eğdirdik.

Adem Uğur

Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)

Ahmed Hulusi

Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de...

Ahmet Varol

Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.

Ali Bulaç

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

Ali Fikri Yavuz

Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).

Bayraktar Bayraklı

Zincirlere vurulmuş başkalarını da.

Bekir Sadak

(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.

Celal Yıldırım

(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.

Cemal Külünkoğlu

(37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).

Diyanet İşleri

(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

Diyanet Vakfı

(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.

Edip Yüksel

Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de…

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).

Fizil-al il Kuran

Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.

Gültekin Onan

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

Harun Yıldırım

Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak.

Hasan Basri Çantay

(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).

Hayrat Neşriyat

(37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).

İbn-i Kesir

Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.

İlyas Yorulmaz

Zincirlerle bağlı diğer köleleri de onun emrine verdik.

İskender Ali Mihr

Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).

Kadri Çelik

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).

Muhammed Esed

ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.

Mustafa İslamoğlu

ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da...

Ömer Nasuhi Bilmen

Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).

Ömer Öngüt

Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).

Sadık Türkmen

Ve zincirlere bağlı olan diğerlerini.

Seyyid Kutub

Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.

Suat Yıldırım

(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.

Süleyman Ateş

Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.

Şaban Piriş

Zincire vurulmuş diğerlerini de...

Tefhim-ul Kur'an

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...

Yusuf Ali (İngilizce)

As also others bound together in fetters.

KELİME KÖKLERİ
وَاخَرِينَ
ve āḣarīne
ve başka (şeytan)ları ا خ ر
مُقَرَّنِينَ
muḳarranīne
birbirine bağlanmış ق ر ن
فِي
الْأَصْفَادِ
l-eSfādi
zincirlerle ص ف د