وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Ve aharıne mükarranıne fil asfad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı. |
Abdullah Parlıyan |
ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O’na boyun eğdirdik. |
Adem Uğur |
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.) |
Ahmed Hulusi |
Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de... |
Ahmet Varol |
Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da. |
Ali Bulaç |
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini. |
Ali Fikri Yavuz |
Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı). |
Bayraktar Bayraklı |
Zincirlere vurulmuş başkalarını da. |
Bekir Sadak |
(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik. |
Celal Yıldırım |
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
(37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik). |
Diyanet İşleri |
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik. |
Diyanet Vakfı |
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik. |
Edip Yüksel |
Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik). |
Fizil-al il Kuran |
Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik. |
Gültekin Onan |
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini. |
Harun Yıldırım |
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak. |
Hasan Basri Çantay |
(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik). |
Hayrat Neşriyat |
(37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik). |
İbn-i Kesir |
Demir halkalarla bağlı diğerlerini de. |
İlyas Yorulmaz |
Zincirlerle bağlı diğer köleleri de onun emrine verdik. |
İskender Ali Mihr |
Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık). |
Kadri Çelik |
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik). |
Muhammed Esed |
ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini. |
Mustafa İslamoğlu |
ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık). |
Ömer Öngüt |
Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik). |
Sadık Türkmen |
Ve zincirlere bağlı olan diğerlerini. |
Seyyid Kutub |
Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik. |
Suat Yıldırım |
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. |
Süleyman Ateş |
Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları. |
Şaban Piriş |
Zincire vurulmuş diğerlerini de... |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
As also others bound together in fetters. |