وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ

Vezkür abdena eyyub iz nada rabbehu ennı messeniyeş şeytanü bi nusbiv ve azab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve an kulumuz Eyyûb’u da, hani Rabbine nidâ edip de demişti ki Gerçekten de Şeytan beni yordu ve azâba uğrattı.

Abdullah Parlıyan

"Gerçekten de şeytan beni yordu ve bana dert ve işkence çektirdi."

Adem Uğur

(Resûlüm!) Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.

Ahmed Hulusi

Kulumuz Eyyub’u da zikret (hatırla)... Hani Rabbine "Muhakkak ki şeytan (kendimi beden olarak hissediş) bana bitkinlik ve azap yaşattı" diye nida etti.

Ahmet Varol

’Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu’ diye seslenmişti.

Ali Bulaç

Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.

Ali Fikri Yavuz

Kulumuz Eyyûb’u da hatırla. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişti "- Gerçekten şeytan, beni zorluk ve eleme uğrattı."

Bayraktar Bayraklı

Kulumuz Eyyûb`u da hatırla! Bir vakit Rabbine, “Şeytan bana bir bitkinlik ve eziyet verdi” diye yalvarmıştı.

Bekir Sadak

Kulumuz Eyyub’u da an; Rabbine «Dogrusu seytan bana yorgunluk ve azap verdi» diye seslenmisti.

Celal Yıldırım

Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbına şöyle seslenmişti «Şeytan elbette bana sıkıntı, yorgunluk ve işkence dokundurdu.»

Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyub`u da hatırla! Hani o, Rabbine “Doğrusu şeytan bana bir dert ve azap (olacak vesvese) dokundurdu” diye seslenmişti.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbine, "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu" diye seslenmişti.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.

Edip Yüksel

Kulumuz Eyyub’u an "Efendim, sapkın bana bitkinlik ve acı dokundurdu" diye Efendisine seslenmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kulumuz Eyyub’u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti «Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu.»

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub’u da an. O Rabb’ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti.

Gültekin Onan

Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmişti.

Harun Yıldırım

Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.

Hasan Basri Çantay

Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi «Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı.

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Kulumuz Eyyûb`u da an! Hani, Rabbisine `Doğrusu şeytan(hastalığımdan dolayı yakınlarıma verdiği vesveseleriyle) bana bir yorgunluk ve bir elem dokundurdu!` diye seslenmişti.

İbn-i Kesir

Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani Rabbına Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti.

İlyas Yorulmaz

Kulumuz Eyyüb’ü hatırla. O "Rabbim! Şeytan bana bir sıkıntı ve azap verdi" demişti.

İskender Ali Mihr

Ve kulumuz Eyüp (A.S)’ı zikret (hatırla). Rabbine şöyle seslenmişti "Muhakkak ki şeytan, bana dert ve azap dokundurdu."

Kadri Çelik

Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o, "Doğrusu şeytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.

Muhammed Esed

Kulumuz Eyyub’u da hatırla, o’nun Rabbine şöyle seslendiğini "Şeytan bana (tam bir) bıkkınlık ve azap vermektedir!"

Mustafa İslamoğlu

Ve kulumuz Eyyub`u da hatırla Hani o Rabbine "(Rabbim!) Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik ve terkedilmişlik hissi vermektedir!" diye yakarmıştı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kulumuz Eyyûb’u da yâd et. O vakit ki, Rabbine nidâ etti «Şüphe yok ki, şeytan bana bir meşakkat ile ve bir elem ile dokundu (dedi).»

Ömer Öngüt

Resulüm! Kulumuz Eyyub’u da an! O Rabbine "Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi. " diye nidâ etmişti.

Sadık Türkmen

Eyyub kulumuzu da an/hatırla/anlat! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti "Şeytan beni zorluğa ve eleme/sıkıntıya uğrattı."

Seyyid Kutub

Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub’u da an. O Rabb’ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti.

Suat Yıldırım

Kulumuz Eyyûb’u da hatırla! Hani o Rabbine "Ya Rabbî, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu." diye yalvarmıştı.

Süleyman Ateş

Kulumuz Eyyûb’u da an (O) Rabbine "Şeytân, bana bir yorgunluk ve azâb dokundurdu" diye seslenmişti.

Şaban Piriş

Kulumuz Eyyub’u da an. Hani Rabbine "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmişti.

Tefhim-ul Kur'an

Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o «Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu» diye Rabbine seslenmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Kulumuz Eyyûb’u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu."

Yusuf Ali (İngilizce)

Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"

KELİME KÖKLERİ
وَاذْكُرْ
veƶkur
ve an ذ ك ر
عَبْدَنَا
ǎbdenā
kulumuz ع ب د
أَيُّوبَ
eyyūbe
Eyyub’u
إِذْ
hani
نَادَىٰ
nādā
seslenmişti ن د و
رَبَّهُ
rabbehu
Rabbine ر ب ب
أَنِّي
ennī
bana
مَسَّنِيَ
messeniye
dokundurdu م س س
الشَّيْطَانُ
ş-şeyTānu
şeytan ش ط ن
بِنُصْبٍ
binuSbin
bir yorgunluk ن ص ب
وَعَذَابٍ
ve ǎƶābin
ve azab ع ذ ب