وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Vezkür abdena eyyub iz nada rabbehu ennı messeniyeş şeytanü bi nusbiv ve azab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve an kulumuz Eyyûb’u da, hani Rabbine nidâ edip de demişti ki Gerçekten de Şeytan beni yordu ve azâba uğrattı. |
Abdullah Parlıyan |
"Gerçekten de şeytan beni yordu ve bana dert ve işkence çektirdi." |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti. |
Ahmed Hulusi |
Kulumuz Eyyub’u da zikret (hatırla)... Hani Rabbine "Muhakkak ki şeytan (kendimi beden olarak hissediş) bana bitkinlik ve azap yaşattı" diye nida etti. |
Ahmet Varol |
’Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu’ diye seslenmişti. |
Ali Bulaç |
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti. |
Ali Fikri Yavuz |
Kulumuz Eyyûb’u da hatırla. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişti "- Gerçekten şeytan, beni zorluk ve eleme uğrattı." |
Bayraktar Bayraklı |
Kulumuz Eyyûb`u da hatırla! Bir vakit Rabbine, “Şeytan bana bir bitkinlik ve eziyet verdi” diye yalvarmıştı. |
Bekir Sadak |
Kulumuz Eyyub’u da an; Rabbine «Dogrusu seytan bana yorgunluk ve azap verdi» diye seslenmisti. |
Celal Yıldırım |
Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbına şöyle seslenmişti «Şeytan elbette bana sıkıntı, yorgunluk ve işkence dokundurdu.» |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyub`u da hatırla! Hani o, Rabbine “Doğrusu şeytan bana bir dert ve azap (olacak vesvese) dokundurdu” diye seslenmişti. |
Diyanet İşleri |
(Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbine, "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu" diye seslenmişti. |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti. |
Edip Yüksel |
Kulumuz Eyyub’u an "Efendim, sapkın bana bitkinlik ve acı dokundurdu" diye Efendisine seslenmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kulumuz Eyyub’u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti «Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu.» |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub’u da an. O Rabb’ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti. |
Gültekin Onan |
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmişti. |
Harun Yıldırım |
Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti. |
Hasan Basri Çantay |
Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi «Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Kulumuz Eyyûb`u da an! Hani, Rabbisine `Doğrusu şeytan(hastalığımdan dolayı yakınlarıma verdiği vesveseleriyle) bana bir yorgunluk ve bir elem dokundurdu!` diye seslenmişti. |
İbn-i Kesir |
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani Rabbına Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti. |
İlyas Yorulmaz |
Kulumuz Eyyüb’ü hatırla. O "Rabbim! Şeytan bana bir sıkıntı ve azap verdi" demişti. |
İskender Ali Mihr |
Ve kulumuz Eyüp (A.S)’ı zikret (hatırla). Rabbine şöyle seslenmişti "Muhakkak ki şeytan, bana dert ve azap dokundurdu." |
Kadri Çelik |
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o, "Doğrusu şeytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti. |
Muhammed Esed |
Kulumuz Eyyub’u da hatırla, o’nun Rabbine şöyle seslendiğini "Şeytan bana (tam bir) bıkkınlık ve azap vermektedir!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ve kulumuz Eyyub`u da hatırla Hani o Rabbine "(Rabbim!) Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik ve terkedilmişlik hissi vermektedir!" diye yakarmıştı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kulumuz Eyyûb’u da yâd et. O vakit ki, Rabbine nidâ etti «Şüphe yok ki, şeytan bana bir meşakkat ile ve bir elem ile dokundu (dedi).» |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Kulumuz Eyyub’u da an! O Rabbine "Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi. " diye nidâ etmişti. |
Sadık Türkmen |
Eyyub kulumuzu da an/hatırla/anlat! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti "Şeytan beni zorluğa ve eleme/sıkıntıya uğrattı." |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub’u da an. O Rabb’ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti. |
Suat Yıldırım |
Kulumuz Eyyûb’u da hatırla! Hani o Rabbine "Ya Rabbî, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu." diye yalvarmıştı. |
Süleyman Ateş |
Kulumuz Eyyûb’u da an (O) Rabbine "Şeytân, bana bir yorgunluk ve azâb dokundurdu" diye seslenmişti. |
Şaban Piriş |
Kulumuz Eyyub’u da an. Hani Rabbine "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o «Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu» diye Rabbine seslenmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kulumuz Eyyûb’u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!" |
وَاذْكُرْ veƶkur |
ve an | ذ ك ر |
عَبْدَنَا ǎbdenā |
kulumuz | ع ب د |
أَيُّوبَ eyyūbe |
Eyyub’u | |
إِذْ iƶ |
hani | |
نَادَىٰ nādā |
seslenmişti | ن د و |
رَبَّهُ rabbehu |
Rabbine | ر ب ب |
أَنِّي ennī |
bana | |
مَسَّنِيَ messeniye |
dokundurdu | م س س |
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu |
şeytan | ش ط ن |
بِنُصْبٍ binuSbin |
bir yorgunluk | ن ص ب |
وَعَذَابٍ ve ǎƶābin |
ve azab | ع ذ ب |