وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ

Ve innehüm ındena le minel müstefeynel ahyar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.

Abdullah Parlıyan

Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır.

Adem Uğur

Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.

Ahmed Hulusi

Kesinlikle Onlar bizim indîmizde seçilmiş Mustafalar’dı (süzülüp arındırılmış - saflaştırılmış - sâfiye).

Ahmet Varol

Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar.

Ali Bulaç

Ve gerçekten onlar, Bizim Katımız’da seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı.

Bekir Sadak

Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler.

Celal Yıldırım

Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler.

Cemal Külünkoğlu

(45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim`i, İshak`ı ve Yakub`u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir.

Diyanet Vakfı

Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.

Edip Yüksel

Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.

Fizil-al il Kuran

Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.

Gültekin Onan

Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

Harun Yıldırım

Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

Hasan Basri Çantay

Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi.

Hayrat Neşriyat

Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir.

İbn-i Kesir

Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı.

İlyas Yorulmaz

Onlar bizim katımızda, her iki dünyada (dünya ve ahirette) seçilmişlerin en hayırlılarındandılar.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki onlar, katımızda, gerçekten "hayırlılardan ve seçilmişlerden"dir.

Kadri Çelik

Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

Muhammed Esed

Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar.

Mustafa İslamoğlu

ve elbet onlar, bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır.

Ömer Öngüt

Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin ve iyi kimselerdendir.

Sadık Türkmen

Gerçekten onlar Bizim katımızda seçilmiş, hayırlı kimselerdendir.

Seyyid Kutub

Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.

Suat Yıldırım

Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.

Süleyman Ateş

Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.

Şaban Piriş

Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler.

Tefhim-ul Kur'an

Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.

Yusuf Ali (İngilizce)

They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّهُمْ
ve innehum
ve onlar
عِنْدَنَا
ǐndenā
bizim yanımızda ع ن د
لَمِنَ
lemine
الْمُصْطَفَيْنَ
l-muSTafeyne
seçkinlerdendir ص ف و
الْأَخْيَارِ
l-eḣyāri
hayırlılardandır خ ي ر