هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ

Haza zikr ve inne lil müttekıyne le husne meab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var.

Abdullah Parlıyan

İşte bu Allah’a inananlar için bir uyarıdır. Şüphe yok ki, yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanlara, dönüp varacağı güzel bir makam vardır.

Adem Uğur

İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.

Ahmed Hulusi

Bu hatırlatmadır! Muhakkak ki korunmuş olanlar için dönüş yerinin güzeli vardır.

Ahmet Varol

Bu bir hatırlatmadır. Takva sahipleri için elbette güzel bir varış yeri vardır.

Ali Bulaç

Bu, bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.

Ali Fikri Yavuz

İşte bu, (anlatılanlar, onlar için) bir şereftir. Elbette takva sahibleri için dönüb varılacak güzel bir yer var.

Bayraktar Bayraklı

Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakîler için güzel bir gelecek vardır.

Bekir Sadak

Iste bu guzel bir anmadir. Dogrusu Allah’a karsi gelmekten sakinanlara guzel bir gelecek vardir.

Celal Yıldırım

İşte bu (anılar) bir öğüt ve hatırlamadır. Şüphesiz ki (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için dönülecek güzel bir yer ve yurt vardır.

Cemal Külünkoğlu

(49-50) İşte bu, bir hatırlatmadır! Doğrusu Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için elbette güzel bir dönüş yeri ve kapıları onlar için ardına kadar açık olan sonsuz mutluluk, esenlik cennetleri vardır.

Diyanet İşleri

(49-50) Bu bir öğüttür. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır.

Diyanet Vakfı

İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.

Edip Yüksel

Bu bir mesajdır Erdemliler için güzel bir gelecek,

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (güzel bir dönüş yeri) vardır.

Fizil-al il Kuran

Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır.

Gültekin Onan

Bu bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.

Harun Yıldırım

İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.

Hasan Basri Çantay

Bu,(peygamberler için bir şeref ve) bir zikr (-i cemîl) dir. Takvâye erenlerin dönüb varacağı yerde elbette güzel (bir merci) dir

Hayrat Neşriyat

Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakîler için güzel bir gelecek vardır.

İbn-i Kesir

Bu bir zikirdir. Ve muhakkak ki muttakiler için güzel bir sonuç vardır.

İlyas Yorulmaz

Bu (Kur’an), ahiret yurdunda en güzel yerlere yerleşebilmeleri için, Allah dan korunanlara bir öğüttür.

İskender Ali Mihr

Bu (Kur’ân-ı Kerim), bir Zikir’dir. Ve muhakkak ki muttakiler (takva sahipleri) için sığınakların en güzeli (Allah’ın Zat’ı) vardır.

Kadri Çelik

Bu, bir hatırlatmadır. Şüphesiz muttakiler için, kesin varılacak güzel bir yer vardır.

Muhammed Esed

BU, (Allah’a inananlar için) bir uyarıdır. Çünkü, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanları bütün menzillerin en güzeli beklemektedir

Mustafa İslamoğlu

Bu (mesaj) bir hatırlatma ve uyarıdır elbet sorumluluğunun bilincinde olanları en güzel bir menzil beklemektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(49-50) İşte bu, bir şereftir. Ve şüphe yok ki, muttakîler için elbette güzel bir varılacak yer de vardır. Adn cennetleridir. Onlar için kapıları açılmış olarak.

Ömer Öngüt

İşte bu bir zikirdir ve doğrusu muttakilere güzel bir gelecek vardır.

Sadık Türkmen

Bu bir hatırlatmadır/uyarıdır! Şüphesiz ki; aklını çalıştırıp korunup sakınanlar için, güzel bir gelecek/(dünyadan sonra) dönüş yeri vardır.

Seyyid Kutub

Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır.

Suat Yıldırım

İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır.

Süleyman Ateş

Bu, bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır

Şaban Piriş

Bu bir hatırlatmadır. Allahtan korkanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Bu, bir zikr’dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

This is a Message (of admonition) and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-

KELİME KÖKLERİ
هَٰذَا
hāƶā
bu
ذِكْرٌ
ƶikrun
bir hatırlamadır ذ ك ر
وَإِنَّ
ve inne
ve gerçekten
لِلْمُتَّقِينَ
lilmutteḳīne
korunanlar için vardır و ق ي
لَحُسْنَ
leHusne
güzel ح س ن
مَابٍ
mābin
bir gelecek ا و ب