هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
Haza zikr ve inne lil müttekıyne le husne meab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var. |
Abdullah Parlıyan |
İşte bu Allah’a inananlar için bir uyarıdır. Şüphe yok ki, yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanlara, dönüp varacağı güzel bir makam vardır. |
Adem Uğur |
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
Ahmed Hulusi |
Bu hatırlatmadır! Muhakkak ki korunmuş olanlar için dönüş yerinin güzeli vardır. |
Ahmet Varol |
Bu bir hatırlatmadır. Takva sahipleri için elbette güzel bir varış yeri vardır. |
Ali Bulaç |
Bu, bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bu, (anlatılanlar, onlar için) bir şereftir. Elbette takva sahibleri için dönüb varılacak güzel bir yer var. |
Bayraktar Bayraklı |
Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakîler için güzel bir gelecek vardır. |
Bekir Sadak |
Iste bu guzel bir anmadir. Dogrusu Allah’a karsi gelmekten sakinanlara guzel bir gelecek vardir. |
Celal Yıldırım |
İşte bu (anılar) bir öğüt ve hatırlamadır. Şüphesiz ki (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için dönülecek güzel bir yer ve yurt vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(49-50) İşte bu, bir hatırlatmadır! Doğrusu Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için elbette güzel bir dönüş yeri ve kapıları onlar için ardına kadar açık olan sonsuz mutluluk, esenlik cennetleri vardır. |
Diyanet İşleri |
(49-50) Bu bir öğüttür. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır. |
Diyanet Vakfı |
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
Edip Yüksel |
Bu bir mesajdır Erdemliler için güzel bir gelecek, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (güzel bir dönüş yeri) vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır. |
Gültekin Onan |
Bu bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette güzel bir dönüş yeri (meab) vardır. |
Harun Yıldırım |
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Bu,(peygamberler için bir şeref ve) bir zikr (-i cemîl) dir. Takvâye erenlerin dönüb varacağı yerde elbette güzel (bir merci) dir |
Hayrat Neşriyat |
Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakîler için güzel bir gelecek vardır. |
İbn-i Kesir |
Bu bir zikirdir. Ve muhakkak ki muttakiler için güzel bir sonuç vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Bu (Kur’an), ahiret yurdunda en güzel yerlere yerleşebilmeleri için, Allah dan korunanlara bir öğüttür. |
İskender Ali Mihr |
Bu (Kur’ân-ı Kerim), bir Zikir’dir. Ve muhakkak ki muttakiler (takva sahipleri) için sığınakların en güzeli (Allah’ın Zat’ı) vardır. |
Kadri Çelik |
Bu, bir hatırlatmadır. Şüphesiz muttakiler için, kesin varılacak güzel bir yer vardır. |
Muhammed Esed |
BU, (Allah’a inananlar için) bir uyarıdır. Çünkü, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanları bütün menzillerin en güzeli beklemektedir |
Mustafa İslamoğlu |
Bu (mesaj) bir hatırlatma ve uyarıdır elbet sorumluluğunun bilincinde olanları en güzel bir menzil beklemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(49-50) İşte bu, bir şereftir. Ve şüphe yok ki, muttakîler için elbette güzel bir varılacak yer de vardır. Adn cennetleridir. Onlar için kapıları açılmış olarak. |
Ömer Öngüt |
İşte bu bir zikirdir ve doğrusu muttakilere güzel bir gelecek vardır. |
Sadık Türkmen |
Bu bir hatırlatmadır/uyarıdır! Şüphesiz ki; aklını çalıştırıp korunup sakınanlar için, güzel bir gelecek/(dünyadan sonra) dönüş yeri vardır. |
Seyyid Kutub |
Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır. |
Suat Yıldırım |
İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır. |
Süleyman Ateş |
Bu, bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır |
Şaban Piriş |
Bu bir hatırlatmadır. Allahtan korkanlar için elbette güzel bir gelecek vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, bir zikr’dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
This is a Message (of admonition) and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,- |