أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ

E cealel alihete ilahev vahıda inne haza le şey’üy ucab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.

Abdullah Parlıyan

O peygamber bütün ilahları reddedip, bir ve tek gerçek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu bu çok tuhaf bir şeydir."

Adem Uğur

Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Ahmed Hulusi

"Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!"

Ahmet Varol

İlâhları tek bir ilâh mı yaptı? Doğrusu bu şaşılacak bir şeydir.’

Ali Bulaç

"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."

Ali Fikri Yavuz

İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!"

Bayraktar Bayraklı

“Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir.”

Bekir Sadak

(4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi.

Celal Yıldırım

Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler.

Cemal Külünkoğlu

(4-5) Aralarından bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. O inkârcılar dediler ki “bu yalancı bir sihirbazdır. O, bütün ilahları (reddedip) bir tek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!”

Diyanet İşleri

"İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!"

Diyanet Vakfı

(4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Edip Yüksel

"Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!"

Elmalılı Hamdi Yazır

«İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!»

Fizil-al il Kuran

Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.

Gültekin Onan

"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."

Harun Yıldırım

İlahları, tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Hasan Basri Çantay

«O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!

Hayrat Neşriyat

`İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şeydir!`

İbn-i Kesir

Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.

İlyas Yorulmaz

Pek çok ilahları inkâr edip, yalnızca tek bir ilah var diyor. Gerçekten şaşılacak bir şey.

İskender Ali Mihr

İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.

Kadri Çelik

"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey!"

Muhammed Esed

O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"

Mustafa İslamoğlu

Bütün bu ilahları tek bir ilaha indirgiyor ha? Bunun çok tuhaf bir görüş olduğunda hiç şüphe yok."

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»

Ömer Öngüt

"İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Doğrusu bu cidden tuhaf bir şeydir!"

Sadık Türkmen

Ilâhları bir tek ilâh (mı) kılmış? Gerçekten bu tuhaf/şaşılacak bir şeydir!"

Seyyid Kutub

Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.

Suat Yıldırım

(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.

Süleyman Ateş

"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir."

Şaban Piriş

İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.

Tefhim-ul Kur'an

«İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»

Yaşar Nuri Öztürk

"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"

KELİME KÖKLERİ
أَجَعَلَ
eceǎle
yaptı mı? ج ع ل
الْالِهَةَ
l-ālihete
tanrıları ا ل ه
إِلَٰهًا
ilāhen
tanrı ا ل ه
وَاحِدًا
vāHiden
bir tek و ح د
إِنَّ
inne
şüphesiz
هَٰذَا
hāƶā
bu
لَشَيْءٌ
leşey'un
bir şeydir ش ي ا
عُجَابٌ
ǔcābun
tuhaf ع ج ب