أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
E cealel alihete ilahev vahıda inne haza le şey’üy ucab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey. |
Abdullah Parlıyan |
O peygamber bütün ilahları reddedip, bir ve tek gerçek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu bu çok tuhaf bir şeydir." |
Adem Uğur |
Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler. |
Ahmed Hulusi |
"Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!" |
Ahmet Varol |
İlâhları tek bir ilâh mı yaptı? Doğrusu bu şaşılacak bir şeydir.’ |
Ali Bulaç |
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey." |
Ali Fikri Yavuz |
İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!" |
Bayraktar Bayraklı |
“Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir.” |
Bekir Sadak |
(4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(4-5) Aralarından bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. O inkârcılar dediler ki “bu yalancı bir sihirbazdır. O, bütün ilahları (reddedip) bir tek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!” |
Diyanet İşleri |
"İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!" |
Diyanet Vakfı |
(4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler. |
Edip Yüksel |
"Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!» |
Fizil-al il Kuran |
Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir. |
Gültekin Onan |
"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey." |
Harun Yıldırım |
İlahları, tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler. |
Hasan Basri Çantay |
«O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»! |
Hayrat Neşriyat |
`İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şeydir!` |
İbn-i Kesir |
Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey. |
İlyas Yorulmaz |
Pek çok ilahları inkâr edip, yalnızca tek bir ilah var diyor. Gerçekten şaşılacak bir şey. |
İskender Ali Mihr |
İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey. |
Kadri Çelik |
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey!" |
Muhammed Esed |
O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!" |
Mustafa İslamoğlu |
Bütün bu ilahları tek bir ilaha indirgiyor ha? Bunun çok tuhaf bir görüş olduğunda hiç şüphe yok." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.» |
Ömer Öngüt |
"İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Doğrusu bu cidden tuhaf bir şeydir!" |
Sadık Türkmen |
Ilâhları bir tek ilâh (mı) kılmış? Gerçekten bu tuhaf/şaşılacak bir şeydir!" |
Seyyid Kutub |
Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir. |
Suat Yıldırım |
(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler. |
Süleyman Ateş |
"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir." |
Şaban Piriş |
İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!" |