مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ

Müttekiıne fıha yed’une fıha bi fakihetin kesırativ ve şerab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Oralarda yaslanıp oturacaklar, diledikleri birçok yemişler ve içecek şeyler, hemen sunulacak kendilerine.

Abdullah Parlıyan

orada uzanıp, yaslanırlar ve her türlü meyveyi ve içeceği serbestçe isteyebilirler.

Adem Uğur

Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.

Ahmed Hulusi

Zevkle kurularak, o hâl içinde birçok meyve ve keyiflendirecek içki isterler.

Ahmet Varol

Orada yaslanmışlardır. Orada pek çok meyve ve içecek isterler.

Ali Bulaç

İçinde yaslanıp-dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.

Ali Fikri Yavuz

İçlerinde yaslanıb kurulacaklar. Orada bir çok (türlü) yemişler, içkiler istiyecekler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, orada koltuklara kurulup yaslanarak, birçok meyveler ve meşrubat isterler.

Bekir Sadak

Orada tahtlara yaslanmis olarak turlu meyveler ve icecekler isterler.

Celal Yıldırım

Orada (kanepelere) yaslanırlar da birçok meyveler ve içecekler isterler.

Cemal Külünkoğlu

Orada uzanıp dinlenecekler (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler.

Diyanet İşleri

Onlar orada koltuklara yaslanmış olarak pek çok meyveler ve içecekler isterler.

Diyanet Vakfı

Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.

Edip Yüksel

Orada konfor içinde bol meyve ve içecek isterler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerine kurularak orada birçok yemişle, bambaşka bir içki isteyeceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Orada tahtlara yaslanmış olarak çeşitli meyveler ve içecekler isterler.

Gültekin Onan

İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.

Harun Yıldırım

Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.

Hasan Basri Çantay

İçlerinde yaslanıb kuruluculardır onlar, Orada bir «ok yemişler), içecek (ler) isteyecekler.

Hayrat Neşriyat

Orada (o gün artık tahtlar üzerinde) yaslanmış kimselerdir; orada (dilediklerinden)birçok meyveler ve içecekler isterler.

İbn-i Kesir

Orada tahtlara yaslanmış olarak birçok meyveler ve içecekler isterler.

İlyas Yorulmaz

Orada koltukların üzerine uzanmış halde, pek çok çeşitli meyveler ve içeceklerden isterler.

İskender Ali Mihr

Orada yaslanıp oturarak pekçok meyve ve içecek isterler.

Kadri Çelik

İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.

Muhammed Esed

orada uzanıp dinlenecekler; (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler,

Mustafa İslamoğlu

Orada huzurla uzanacaklar; ve meyvesine (dek) her çeşit lezzetli (yiyecek) ve içeceği talep edebilecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada (koltuklara) yaslanıcılardır. Orada birçok meyveler ve içilecek şeyler isteyeceklerdir.

Ömer Öngüt

Orada koltuklara yaslanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.

Sadık Türkmen

Orada koltuklara yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.

Seyyid Kutub

Orada tahtlara yaslanmış olarak çeşitli meyveler ve içecekler isterler.

Suat Yıldırım

Onlar orada kanepelere dayanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.

Süleyman Ateş

Orada (koltuklara) yaslanarak bir çok meyva ve içki isterler.

Şaban Piriş

Orada koltuklarına kurulmuşlar bir çok meyve ve içecek isterler.

Tefhim-ul Kur'an

İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Orada, yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Therein will they recline (at ease) Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;

KELİME KÖKLERİ
مُتَّكِئِينَ
muttekiīne
(koltuklara) yaslanılar و ك ا
فِيهَا
fīhā
orada
يَدْعُونَ
yed’ǔne
isterler د ع و
فِيهَا
fīhā
orada
بِفَاكِهَةٍ
bifākihetin
meyva ف ك ه
كَثِيرَةٍ
keṧīratin
bir çok ك ث ر
وَشَرَابٍ
ve şerābin
ve içki ش ر ب