وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Ve ındehüm kasıratüt türfi etrab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yanlarında, eşlerinden gözlerini ayırmayan hûriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta. |
Abdullah Parlıyan |
Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır. |
Adem Uğur |
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır. |
Ahmed Hulusi |
Onların (Esmâ kuvveleriyle kendini - Rabbini tanımış şuurların) indlerinde gözlerini kendilerinden (açığa çıkacaklara) çevirmiş aynı yaşıtlar (bedenler) vardır. |
Ahmet Varol |
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır. |
Ali Bulaç |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var. |
Bayraktar Bayraklı |
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır. |
Bekir Sadak |
Yanlarinda, gozlerini eslerine dikmis yasit guzeller vardir. |
Celal Yıldırım |
Yanlarında ise, gözlerini sa dece eşlerine diken yaşıtlar vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca efendilerine çevirmiş aynı yaşta güzel hizmetçiler vardır. |
Diyanet İşleri |
Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır. |
Diyanet Vakfı |
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır. |
Edip Yüksel |
Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır. |
Gültekin Onan |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır. |
Harun Yıldırım |
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır. |
İbn-i Kesir |
Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Onların yanında, emirlerini yerine getirecek güzel bakışlı hizmetçiler var. |
İskender Ali Mihr |
Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır. |
Kadri Çelik |
Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır. |
Muhammed Esed |
yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak. |
Mustafa İslamoğlu |
Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarda olmayan (eşler) bulunacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır. |
Ömer Öngüt |
Yanlarında da gözlerini eşlerinden ayırmayan, hep aynı yaşta nâzeninler vardır. |
Sadık Türkmen |
Yanıbaşlarında (yumuşak, tatlı, sevgi dolu) bakışlarını, sadece kendi eşlerine diken yaşıt/uyumlu eşler vardır. |
Seyyid Kutub |
Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır. |
Suat Yıldırım |
Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır. |
Süleyman Ateş |
Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır. |
Şaban Piriş |
Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. |