وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ

Ve ındehüm kasıratüt türfi etrab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yanlarında, eşlerinden gözlerini ayırmayan hûriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.

Abdullah Parlıyan

Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır.

Adem Uğur

Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

Ahmed Hulusi

Onların (Esmâ kuvveleriyle kendini - Rabbini tanımış şuurların) indlerinde gözlerini kendilerinden (açığa çıkacaklara) çevirmiş aynı yaşıtlar (bedenler) vardır.

Ahmet Varol

Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.

Ali Bulaç

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

Ali Fikri Yavuz

Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.

Bayraktar Bayraklı

Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.

Bekir Sadak

Yanlarinda, gozlerini eslerine dikmis yasit guzeller vardir.

Celal Yıldırım

Yanlarında ise, gözlerini sa dece eşlerine diken yaşıtlar vardır.

Cemal Külünkoğlu

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca efendilerine çevirmiş aynı yaşta güzel hizmetçiler vardır.

Diyanet İşleri

Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.

Diyanet Vakfı

Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

Edip Yüksel

Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.

Fizil-al il Kuran

Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.

Gültekin Onan

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

Harun Yıldırım

Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

Hasan Basri Çantay

Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.

Hayrat Neşriyat

Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.

İbn-i Kesir

Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.

İlyas Yorulmaz

Onların yanında, emirlerini yerine getirecek güzel bakışlı hizmetçiler var.

İskender Ali Mihr

Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.

Kadri Çelik

Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

Muhammed Esed

yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.

Mustafa İslamoğlu

Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarda olmayan (eşler) bulunacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.

Ömer Öngüt

Yanlarında da gözlerini eşlerinden ayırmayan, hep aynı yaşta nâzeninler vardır.

Sadık Türkmen

Yanıbaşlarında (yumuşak, tatlı, sevgi dolu) bakışlarını, sadece kendi eşlerine diken yaşıt/uyumlu eşler vardır.

Seyyid Kutub

Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.

Suat Yıldırım

Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.

Süleyman Ateş

Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.

Şaban Piriş

Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.

KELİME KÖKLERİ
وَعِنْدَهُمْ
ve ǐndehum
ve yanlarında (vardır) ع ن د
قَاصِرَاتُ
ḳāSirātu
(eşlerine) diken ق ص ر
الطَّرْفِ
T-Tarfi
bakışlarını ط ر ف
أَتْرَابٌ
etrābun
yaşıt dilberler ت ر ب