إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ
İnne haza le rizkuna ma lehu min nefad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bu, elbette bizim rızkımız, hem de öylesine ki bitip tükenmesi yok. |
Abdullah Parlıyan |
Hiç şüphesiz bu bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok. |
Adem Uğur |
Şüphesiz bu, bizim verdiğimiz rızıktır. Ona bitmek ve tükenmek yoktur. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki işte bu bizim yaşam gıdamızdır... Hiç tükenmeyen! |
Ahmet Varol |
Doğrusu bu bizim tükenmesi olmayan rızkımızdır. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz bu, Bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu, (cennette müminlere verdiğimiz nimet) bitmez tükenmez rızkımızdır. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz bu, bizim vaadimiz olan rızıktır. Onda tükenmek yoktur. |
Bekir Sadak |
Dogrusu, verdigimiz bu riziklar tukenecek degildir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz bu, bizim (hazırladığımız) rızıktır ki hiç de bitip tükenmek yok. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bu, (size) vereceğimiz tükenmeyen nimetimizdir! |
Diyanet İşleri |
İşte bu bizim verdiğimiz rızıktır. Ona asla tükenme yoktur. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz bu, bizim verdiğimiz rızıktır. Ona bitmek ve tükenmek yoktur. |
Edip Yüksel |
Bizim bu rızkımız tükenmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bu, bizim rızkımız; muhakkak ki ona hiç tükenmek yoktur. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu, verdiğimiz rızıklar tükenmez. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz bu, bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz bu, bizim verdiğimiz rızıktır. Ona bitmek ve tükenmek yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki bü, bizim bitib tükenmeyecek rızkımızdır. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki bu, gerçekten bizim (verdiğimiz) rızkımızdır; onun tükenmesi yoktur. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu bu, Bizim rızkımızdır, onun için bitip tükenme yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki onlar için ikram ettiğimiz rızıklar, bitip tükenecek değildir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki bu, gerçekten bizim tükenmez rızkımızdır. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz bu bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok. |
Muhammed Esed |
Bu, (size) vereceğimiz tükenmeyen nimetimizdir! |
Mustafa İslamoğlu |
elbet Bizim verdiğimiz bu rızık, asla tükenme riski taşımamaktadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bu bizim tükenmek bilmeyen rızkımızdır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki bu Bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yoktur. |
Seyyid Kutub |
Doğrusu, verdiğimiz rızıklar tükenmez. |
Suat Yıldırım |
Gerçekten bu, Bizim ihsan ettiğimiz bir nasiptir ki onun asla biteceği yoktur. |
Süleyman Ateş |
Doğrusu bizim bu rızkımızın bitip tükenmesi yoktur! |
Şaban Piriş |
İşte bu hiç tükenmeyecek rızıklarımızdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz bu, bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bu, bizim verdiğimiz rızıktır elbette. Bitip tükenmesi yoktur onun. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;- |