هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ

Haza ve inne lit tağıyne le şerra meab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şu da var Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut.

Abdullah Parlıyan

Bu nimetler dürüst ve erdemliler içindir. Azgın ve sapıklar için de muhakkak, varılacak kötü bir yer vardır.

Adem Uğur

Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

Ahmed Hulusi

İşte bu! Muhakkak ki, taşkınlık yapanlar için de dönüş yerinin şerrlisi vardır.

Ahmet Varol

Bu böyledir. Azgınlar için ise en kötü bir varış yeri vardır.

Ali Bulaç

Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.

Ali Fikri Yavuz

Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir.

Bayraktar Bayraklı

Bu da bir uyarıdır. Şüphesiz, azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.

Bekir Sadak

Bu boyle; ama azginlara kotu bir gelecek vardir.

Celal Yıldırım

Bu (mutlu kişiler içindir). Azgın sapıklar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.

Cemal Külünkoğlu

(55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

Diyanet İşleri

(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

Diyanet Vakfı

Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

Edip Yüksel

Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.

Fizil-al il Kuran

Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır.

Gültekin Onan

Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak kötü bir dönüş yeri (meab) vardır.

Harun Yıldırım

Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

Hasan Basri Çantay

Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir

Hayrat Neşriyat

(55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!

İbn-i Kesir

Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır.

İlyas Yorulmaz

Rablerine karşı azgınlık edenler için de, çok belalı kalacak yerler var.

İskender Ali Mihr

(Cennettekilerin durumu) bu. Ve muhakkak ki azgınlar için elbette şerrli (kötü) bir meab (sığınak) vardır.

Kadri Çelik

Bu (takva sahipleri içindi; ama) azgınlar içinse muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.

Muhammed Esed

Bu, (dürüst ve erdemliler içindir); doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir.

Mustafa İslamoğlu

Bu böyledir! Ama bir de haddini bilmez azgınlar var ki, onları da en kötü bir menzil beklemektedir

Ömer Nasuhi Bilmen

(53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.

Ömer Öngüt

Bu böyle! Şüphesiz ki azgınlar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.

Sadık Türkmen

Işte böyle/bunlar gerçeklere inanan müminler içindir!.. Azgınlar için de elbette kötü bir dönüş yeri vardır.

Seyyid Kutub

Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır.

Suat Yıldırım

(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

Süleyman Ateş

Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır

Şaban Piriş

İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...

Tefhim-ul Kur'an

Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!

Yusuf Ali (İngilizce)

Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-

KELİME KÖKLERİ
هَٰذَا
hāƶā
bu böyledir
وَإِنَّ
ve inne
ve fakat elbette
لِلطَّاغِينَ
liTTāğīne
azgınlara vardır ط غ ي
لَشَرَّ
leşerra
en kötü ش ر ر
مَابٍ
mābin
bir gelecek ا و ب