جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
Cehennem yaslevneha fe bi’sel mihad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir. |
Abdullah Parlıyan |
Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır. |
Adem Uğur |
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir. |
Ahmed Hulusi |
Cehennemdir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam ortamıdır o! |
Ahmet Varol |
Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır! |
Ali Bulaç |
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o. |
Ali Fikri Yavuz |
Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!... |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir! |
Bekir Sadak |
Cehenneme girerler; ne kotu bir konaktir! |
Celal Yıldırım |
Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o! |
Cemal Külünkoğlu |
(55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir! |
Diyanet İşleri |
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır! |
Diyanet Vakfı |
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir. |
Edip Yüksel |
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir. |
Fizil-al il Kuran |
Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır. |
Gültekin Onan |
Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o. |
Harun Yıldırım |
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir. |
Hasan Basri Çantay |
Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o! |
Hayrat Neşriyat |
(55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır! |
İbn-i Kesir |
Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar cehenneme atılacaklar. Orası ne kötü kalınacak bir yer. |
İskender Ali Mihr |
Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir. |
Kadri Çelik |
Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir. |
Muhammed Esed |
Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o! |
Mustafa İslamoğlu |
cehennem... (Onlar da) ona yaslanacaklar ama o ne berbat bir döşektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır. |
Ömer Öngüt |
O da cehennemdir. Oraya girerler. O ne kötü bir yataktır! |
Sadık Türkmen |
Cehennem!.. Onlar, işte oraya yaslanırlar. Ne kötü bir döşek! |
Seyyid Kutub |
Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır. |
Suat Yıldırım |
(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o! |
Süleyman Ateş |
Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o! |
Şaban Piriş |
Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!- |