جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ

Cehennem yaslevneha fe bi’sel mihad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.

Abdullah Parlıyan

Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır.

Adem Uğur

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Ahmed Hulusi

Cehennemdir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam ortamıdır o!

Ahmet Varol

Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

Ali Bulaç

Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

Ali Fikri Yavuz

Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...

Bayraktar Bayraklı

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

Bekir Sadak

Cehenneme girerler; ne kotu bir konaktir!

Celal Yıldırım

Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o!

Cemal Külünkoğlu

(55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

Diyanet İşleri

(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

Diyanet Vakfı

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Edip Yüksel

Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.

Fizil-al il Kuran

Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.

Gültekin Onan

Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.

Harun Yıldırım

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Hasan Basri Çantay

Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!

Hayrat Neşriyat

(55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!

İbn-i Kesir

Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.

İlyas Yorulmaz

Onlar cehenneme atılacaklar. Orası ne kötü kalınacak bir yer.

İskender Ali Mihr

Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.

Kadri Çelik

Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir.

Muhammed Esed

Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!

Mustafa İslamoğlu

cehennem... (Onlar da) ona yaslanacaklar ama o ne berbat bir döşektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.

Ömer Öngüt

O da cehennemdir. Oraya girerler. O ne kötü bir yataktır!

Sadık Türkmen

Cehennem!.. Onlar, işte oraya yaslanırlar. Ne kötü bir döşek!

Seyyid Kutub

Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.

Suat Yıldırım

(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

Süleyman Ateş

Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!

Şaban Piriş

Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.

Tefhim-ul Kur'an

Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

Yaşar Nuri Öztürk

İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!

Yusuf Ali (İngilizce)

Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-

KELİME KÖKLERİ
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennem
يَصْلَوْنَهَا
yeSlevnehā
oraya girerler ص ل ي
فَبِئْسَ
fe bi’se
ne kötü ب ا س
الْمِهَادُ
l-mihādu
bir döşektir م ه د