قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ

Kalu rabbena men kaddeme lena haza fezidhü azaben dı’fen fin nar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimiz diyecekler, kim bizi buna uğrattıysa ateşte, azâbını bir kat daha arttır onun.

Abdullah Parlıyan

Ve "Ey Rabbimiz!" diye yalvaracaklar. "Bunu kim başımıza getirdiyse, onun ateş içindeki azabını kat kat artır."

Adem Uğur

Yine onlar Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Rabbimiz! Bunu bize kim önermişse, onun yanma azabını bir kat daha arttır."

Ahmet Varol

’Ey Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim getirdiyse onun ateşteki azabını kat kat artır.’

Ali Bulaç

Derler ki "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."

Ali Fikri Yavuz

(Yine devamla şöyle) derler "- Ey Rabbimiz! Bu azabı bizim önümüze kim geçirdi ise, onun ateşteki azabını kat kat artır."

Bayraktar Bayraklı

“Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse, onun ateşteki azabını iki kat arttır!” derler.

Bekir Sadak

«ORabbimiz! bunu kim basimiza getirdiyse, ateste onun azabini kat kat artir» derler.

Celal Yıldırım

Ey Rabbimiz ! Bizi buraya çekip düşüren kimseye, evet onlara ateşte azabı kat kat artır.

Cemal Külünkoğlu

(60-61) (Kendilerine uyanlar da) “Hayır, asıl size merhaba yok! Bu cehennemi bizim önümüze siz sürdünüz. Orası ne kötü bir yerdir! Ey Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır” diyecekler.

Diyanet İşleri

Şöyle derler "Ey Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim sürdüyse, cehennemde onun azabını bir kat daha artır."

Diyanet Vakfı

Yine onlar Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler.

Edip Yüksel

"Efendimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır" diye eklerler.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin ateşteki azabını kat kat artır» derler.

Fizil-al il Kuran

«Rabb’imiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır» derler.

Gültekin Onan

Derler ki "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."

Harun Yıldırım

Dediler ki Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır!

Hasan Basri Çantay

(Yine) onlar derler «Ey Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateş içindeki azabını katmerli olarak artır».

Hayrat Neşriyat

(Yine onlar) `Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim takdîm etti (getirdi) ise, artık ona ateşteki azâbı bir kat daha artır!` derler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Rabbımız; bizi buraya kim sürdüyse ona ateşteki azabını kat kat arttır.

İlyas Yorulmaz

"Rabbimiz! Bu çirkinlikleri yapmamızı bize teklif edenlerin ateş içindeki azabını, iki kat artır" diyecekler.

İskender Ali Mihr

"Rabbimiz, bunu bize kim takdim ettiyse (biz buraya kimin yüzünden geldiysek) ona, ateşte azabı kat kat arttır." dediler.

Kadri Çelik

"Rabbimiz! Kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır." derler.

Muhammed Esed

(Ve) "Ey Rabbimiz!" diye yalvaracaklar, "Bunu kim başımıza getirdiyse onun ateş içindeki azabını kat kat artır!"

Mustafa İslamoğlu

şöyle yalvaracaklar "Rabbimiz! Bunu başımıza kim sardıysa, onun ateş içersindeki azabını kat be kat artır!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(59-61) Şunlar, sizinle beraber (ateşe) dalıvermiş bir gürûhtur. Onlara bir merhaba yok. Muhakkak ki, onlar ateşe gidicilerdir. (Onlar da) Derler ki «Hayır. Sizlersiniz (O bedduaya daha müstehak). Sizin için merhaba yoktur, belki o küfrü bizim için siz takdim ettiniz. Artık ne fena karargâh (O ateş!)» Derler ki «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.»

Ömer Öngüt

Yine onlar "Ey Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim getirdiyse, ateşte azabını kat kat artır!" derler.

Sadık Türkmen

"rabbimiz!" diye yalvaracaklar; "Bizim buraya girmemize kim sebep olduysa, onun ateşteki azabını kat kat arttır."

Seyyid Kutub

«Rabb’imiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır» derler.

Suat Yıldırım

Sonra hep birden dua edip derler ki "Ya Rabbena, kim bunları önümüze yığdı ise, Sen onun azabını kat kat artır!"

Süleyman Ateş

(Ve hepsi birbiri aleyhine du’â ederek) "Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azâbını bir kat daha artır!" dediler.

Şaban Piriş

-Rabb’imiz, derler. Bunu kim bizim önümüze getirdiyse, onun azabını ateşte kat kat artır.

Tefhim-ul Kur'an

Derler ki «Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle yakardılar "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır."

Yusuf Ali (İngilizce)

They will say "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
مَنْ
men
kim
قَدَّمَ
ḳaddeme
önümüze getirdiyse ق د م
لَنَا
lenā
bizim
هَٰذَا
hāƶā
bunu
فَزِدْهُ
fezidhu
onun artır ز ي د
عَذَابًا
ǎƶāben
azabını ع ذ ب
ضِعْفًا
Diǎ’fen
bir kat daha ض ع ف
فِي
النَّارِ
n-nāri
ateşteki ن و ر