وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ

Ve kalu ma lena la nera ricalen künna neuddühüm minel eşrar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz?

Abdullah Parlıyan

"Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri, burada niçin görmüyoruz?

Adem Uğur

(İnkârcılar) derler ki Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Biz niye, kendilerini şerrliler kabul ettiğimiz ricali (burada) görmüyoruz?"

Ahmet Varol

’Ne oluyor da, kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz?

Ali Bulaç

Ve derler ki "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."

Ali Fikri Yavuz

Bir de (o cehennemdeki azgın elebaşılar müminleri kasdederek şöyle) diyecekler "- (Dünyada) kendilerini bayağı kimselerden saydığımız bir takım adamları (fakir müminleri bu ateşte) neye görmüyoruz?

Bayraktar Bayraklı

“Dünyada kendilerini kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz?”

Bekir Sadak

soyle derler «Kendilerini dunyada iken kotu saydigimiz kimseleri burada nicin gormuyoruz?»

Celal Yıldırım

Ve derler ki (Dünya’da) kendilerini kötülerden saydığımız (o inanan) adamları neden göremiyoruz ?

Cemal Külünkoğlu

(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”

Diyanet İşleri

Yine şöyle derler "Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?"

Diyanet Vakfı

(İnkârcılar) derler ki Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?

Edip Yüksel

"Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de derler ki «Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?»

Fizil-al il Kuran

«Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler.

Gültekin Onan

Ve derler ki "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."

Harun Yıldırım

Derler ki Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?

Hasan Basri Çantay

(Azgınlar) derler «Kendilerini (dünyâda) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz»?

Hayrat Neşriyat

(Azgınların reisleri) yine derler ki `Bize ne oldu ki, (dünyada iken) kendilerini kötülerden saymakta olduğumuz adamları (fakir Müslümanları burada aramızda)göremiyoruz?`

İbn-i Kesir

Ve dediler ki Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?

İlyas Yorulmaz

Ateşin içinde olanlar "Bize ne oluyor? Dünyada kendilerini şerli ve bayağı gördüğümüz insanları burada, bizim yanımızda göremiyoruz. "

İskender Ali Mihr

Ve (cehennemdekiler) "Biz niçin, şerrlilerden addettiğimiz adamları (burada cehennemde) görmüyoruz?" dediler.

Kadri Çelik

"Bize ne oluyor da kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz." derler.

Muhammed Esed

Ve ekleyecekler "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz,

Mustafa İslamoğlu

Bir de diyecekler ki "Ne oldu da, bir zamanlar kendilerini yaramaz adam saydıklarımızdan hiçbirini burada göremez olduk?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve (azgınlar) derler ki «Bize ne oluyor ki, birtakım erkekleri görüyoruz ki, biz onları en şerli kimselerden sayar idik?»

Ömer Öngüt

Derler ki "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz? "

Sadık Türkmen

Ve ekleyecekler "Bize ne oldu böyle? Kendilerini (dünyada) kötü saydığımız o adamları görmüyoruz.

Seyyid Kutub

«Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler.

Suat Yıldırım

(62-63) Azgınlar "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"

Süleyman Ateş

"Bize ne oldu ki, (dünyâda) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz?" dediler.

Şaban Piriş

-Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.

Tefhim-ul Kur'an

Ve derler ki «Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dediler "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

And they will say "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ق و ل
مَا
ne oldu ki?
لَنَا
lenā
bize
لَا
نَرَىٰ
nerā
görmüyoruz ر ا ي
رِجَالًا
ricālen
adamları ر ج ل
كُنَّا
kunnā
ك و ن
نَعُدُّهُمْ
neǔdduhum
saydığımız ع د د
مِنَ
mine
-den
الْأَشْرَارِ
l-eşrāri
kötüler- ش ر ر