وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ
Ve kalu ma lena la nera ricalen künna neuddühüm minel eşrar
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz? |
Abdullah Parlıyan |
"Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri, burada niçin görmüyoruz? |
Adem Uğur |
(İnkârcılar) derler ki Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz? |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Biz niye, kendilerini şerrliler kabul ettiğimiz ricali (burada) görmüyoruz?" |
Ahmet Varol |
’Ne oluyor da, kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz? |
Ali Bulaç |
Ve derler ki "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz." |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de (o cehennemdeki azgın elebaşılar müminleri kasdederek şöyle) diyecekler "- (Dünyada) kendilerini bayağı kimselerden saydığımız bir takım adamları (fakir müminleri bu ateşte) neye görmüyoruz? |
Bayraktar Bayraklı |
“Dünyada kendilerini kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz?” |
Bekir Sadak |
soyle derler «Kendilerini dunyada iken kotu saydigimiz kimseleri burada nicin gormuyoruz?» |
Celal Yıldırım |
Ve derler ki (Dünya’da) kendilerini kötülerden saydığımız (o inanan) adamları neden göremiyoruz ? |
Cemal Külünkoğlu |
(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?” |
Diyanet İşleri |
Yine şöyle derler "Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?" |
Diyanet Vakfı |
(İnkârcılar) derler ki Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz? |
Edip Yüksel |
"Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de derler ki «Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?» |
Fizil-al il Kuran |
«Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler. |
Gültekin Onan |
Ve derler ki "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz." |
Harun Yıldırım |
Derler ki Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz? |
Hasan Basri Çantay |
(Azgınlar) derler «Kendilerini (dünyâda) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz»? |
Hayrat Neşriyat |
(Azgınların reisleri) yine derler ki `Bize ne oldu ki, (dünyada iken) kendilerini kötülerden saymakta olduğumuz adamları (fakir Müslümanları burada aramızda)göremiyoruz?` |
İbn-i Kesir |
Ve dediler ki Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz? |
İlyas Yorulmaz |
Ateşin içinde olanlar "Bize ne oluyor? Dünyada kendilerini şerli ve bayağı gördüğümüz insanları burada, bizim yanımızda göremiyoruz. " |
İskender Ali Mihr |
Ve (cehennemdekiler) "Biz niçin, şerrlilerden addettiğimiz adamları (burada cehennemde) görmüyoruz?" dediler. |
Kadri Çelik |
"Bize ne oluyor da kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz." derler. |
Muhammed Esed |
Ve ekleyecekler "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz, |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de diyecekler ki "Ne oldu da, bir zamanlar kendilerini yaramaz adam saydıklarımızdan hiçbirini burada göremez olduk? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve (azgınlar) derler ki «Bize ne oluyor ki, birtakım erkekleri görüyoruz ki, biz onları en şerli kimselerden sayar idik?» |
Ömer Öngüt |
Derler ki "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz? " |
Sadık Türkmen |
Ve ekleyecekler "Bize ne oldu böyle? Kendilerini (dünyada) kötü saydığımız o adamları görmüyoruz. |
Seyyid Kutub |
«Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler. |
Suat Yıldırım |
(62-63) Azgınlar "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?" |
Süleyman Ateş |
"Bize ne oldu ki, (dünyâda) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz?" dediler. |
Şaban Piriş |
-Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve derler ki «Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle dediler "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And they will say "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones? |