أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ

Ettehaznahüm sıhriyyen em zağat anhümül ebsar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?

Abdullah Parlıyan

Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?"

Adem Uğur

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Ahmed Hulusi

"Biz onları alaya alırdık... Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"

Ahmet Varol

Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?

Ali Bulaç

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

Ali Fikri Yavuz

Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?"

Bayraktar Bayraklı

“Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?”

Bekir Sadak

«nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»

Celal Yıldırım

Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?

Cemal Külünkoğlu

(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”

Diyanet İşleri

"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"

Diyanet Vakfı

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Edip Yüksel

"Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»

Fizil-al il Kuran

Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?

Gültekin Onan

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

Harun Yıldırım

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Hasan Basri Çantay

«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?

Hayrat Neşriyat

`Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?`

İbn-i Kesir

Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?

İlyas Yorulmaz

"Dünyada iken onlarla eğleniyorduk. Yoksa gözler onları görmez mi oldu?" derler.

İskender Ali Mihr

Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?

Kadri Çelik

"Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?"

Muhammed Esed

(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?

Mustafa İslamoğlu

Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»

Ömer Öngüt

"Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?

Sadık Türkmen

Onlar, alay konusu ettiklerimiz değil miydi? Yoksa şimdi, onları gözden mi kaçırdık?"

Seyyid Kutub

Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?

Suat Yıldırım

(62-63) Azgınlar "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"

Süleyman Ateş

"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"

Şaban Piriş

Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?

Tefhim-ul Kur'an

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

KELİME KÖKLERİ
أَتَّخَذْنَاهُمْ
etteḣaƶnāhum
hani onları edinirdik ا خ ذ
سِخْرِيًّا
siḣriyyen
alay konusu س خ ر
أَمْ
em
yoksa
زَاغَتْ
zāğat
kaydı (mı?) ز ي غ
عَنْهُمُ
ǎnhumu
onlardan
الْأَبْصَارُ
l-ebSāru
gözler(imiz) ب ص ر