إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
İnne zalike le hakkun tehasumü ehlin nar
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir. |
Abdullah Parlıyan |
Cehennemliklerin karşılıklı çekişmeleri mutlaka gerçektir. |
Adem Uğur |
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki o gerçekleşecektir... Yanacakların karşılıklı tartışması! |
Ahmet Varol |
İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir. |
Ali Bulaç |
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir. |
Bekir Sadak |
Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir. |
Celal Yıldırım |
Bu elbette gerçektir Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bu, (yani) cehennem halkının birbiriyle (böyle) tartışması bir gerçektir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir. |
Diyanet Vakfı |
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir. |
Edip Yüksel |
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir. |
Gültekin Onan |
Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir. |
Harun Yıldırım |
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir. |
Hasan Basri Çantay |
İşte bu, (ya’nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da’vâlaşması muhakkak ve kat’î bir gerçekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır. |
İbn-i Kesir |
İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması. |
İlyas Yorulmaz |
İşte Ateş ehlinin kendi aralarında birbirleri ile yaptıkları bu çekişmeler gerçektir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir. |
Kadri Çelik |
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir. |
Muhammed Esed |
Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek! |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, işte böyle gerçekleşecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır). |
Ömer Öngüt |
İşte cehennemliklerin birbirleriyle bu şekilde tartışmaları gerçektir, muhakkak olacaktır. |
Sadık Türkmen |
Şu cehennem ehlinin böyle birbiriyle çekişip tartışması, gerçeğin ta kendisidir. |
Seyyid Kutub |
İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir. |
Suat Yıldırım |
İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir. |
Süleyman Ateş |
Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur). |
Şaban Piriş |
İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire! |