مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

Ma kane liye min ılmin bil meleil a’la iz yahtesımun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.

Abdullah Parlıyan

De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim.

Adem Uğur

Onlar orada tartışırken benim mele-i a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Ahmed Hulusi

"Mele-i Âlâ’daki tartışma hakkında ilme sahip değilim."

Ahmet Varol

Yüce topluluk (mele-i a’la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.

Ali Bulaç

"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."

Ali Fikri Yavuz

Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?

Bayraktar Bayraklı

“Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.”

Bekir Sadak

«nlar tartisirlarken Melei Ala’daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»

Celal Yıldırım

Onlar çekişip dururken Mele-i A’lâ (=Yüce Âlem)’da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed! De ki) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”

Diyanet İşleri

"Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu."

Diyanet Vakfı

Onlar orada tartışırken benim mele-i a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Edip Yüksel

"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum’da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»

Fizil-al il Kuran

Mele-i A’la’da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.

Gültekin Onan

"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."

Harun Yıldırım

Onlar orada tartışırken benim melei a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Hasan Basri Çantay

«Mele’-i a’lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».

Hayrat Neşriyat

`(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a`lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.`

İbn-i Kesir

Mele-i A’la’da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.

İlyas Yorulmaz

O erişilmez kayıtlarda yazılı olan, aralarındaki tartışmalarla ilgili benim bilgim yoktu.

İskender Ali Mihr

Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.

Kadri Çelik

"Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu."

Muhammed Esed

(De ki ey Muhammed) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;

Mustafa İslamoğlu

(De ki) "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Benim için Mele-i Âlâ’ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»

Ömer Öngüt

"Melei â’lâ’da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. "

Sadık Türkmen

(Ey Muhammed, de ki) Benim hiçbir bilgim yoktu, yüce topluluk tartışırlarken.

Seyyid Kutub

Mele-i A’la’da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.

Suat Yıldırım

Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.

Süleyman Ateş

"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."

Şaban Piriş

Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

«Mele-i A’lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."

Yusuf Ali (İngilizce)

"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.

KELİME KÖKLERİ
مَا
yoktu
كَانَ
kāne
ك و ن
لِيَ
liye
benim
مِنْ
min
hiçbir
عِلْمٍ
ǐlmin
bilgi(m) ع ل م
بِالْمَلَإِ
bil-melei
topluluk م ل ا
الْأَعْلَىٰ
l-eǎ’lā
yüce ع ل و
إِذْ
sırada
يَخْتَصِمُونَ
yeḣteSimūne
tartıştıkları خ ص م