مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Ma kane liye min ılmin bil meleil a’la iz yahtesımun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu. |
Abdullah Parlıyan |
De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim. |
Adem Uğur |
Onlar orada tartışırken benim mele-i a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu. |
Ahmed Hulusi |
"Mele-i Âlâ’daki tartışma hakkında ilme sahip değilim." |
Ahmet Varol |
Yüce topluluk (mele-i a’la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu. |
Ali Bulaç |
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur." |
Ali Fikri Yavuz |
Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken? |
Bayraktar Bayraklı |
“Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.” |
Bekir Sadak |
«nlar tartisirlarken Melei Ala’daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.» |
Celal Yıldırım |
Onlar çekişip dururken Mele-i A’lâ (=Yüce Âlem)’da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Muhammed! De ki) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.” |
Diyanet İşleri |
"Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu." |
Diyanet Vakfı |
Onlar orada tartışırken benim mele-i a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu. |
Edip Yüksel |
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum’da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?» |
Fizil-al il Kuran |
Mele-i A’la’da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu. |
Gültekin Onan |
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur." |
Harun Yıldırım |
Onlar orada tartışırken benim melei a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu. |
Hasan Basri Çantay |
«Mele’-i a’lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu». |
Hayrat Neşriyat |
`(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a`lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.` |
İbn-i Kesir |
Mele-i A’la’da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
O erişilmez kayıtlarda yazılı olan, aralarındaki tartışmalarla ilgili benim bilgim yoktu. |
İskender Ali Mihr |
Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu. |
Kadri Çelik |
"Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu." |
Muhammed Esed |
(De ki ey Muhammed) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim; |
Mustafa İslamoğlu |
(De ki) "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Benim için Mele-i Âlâ’ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.» |
Ömer Öngüt |
"Melei â’lâ’da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. " |
Sadık Türkmen |
(Ey Muhammed, de ki) Benim hiçbir bilgim yoktu, yüce topluluk tartışırlarken. |
Seyyid Kutub |
Mele-i A’la’da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu. |
Suat Yıldırım |
Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur. |
Süleyman Ateş |
"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu." |
Şaban Piriş |
Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Mele-i A’lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves. |