إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ
İz kale rabbüke lil melaiketi innı halikum beşeram min tıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben balçıktan bir insan yaratacağım. |
Adem Uğur |
Rabbin meleklere demişti ki Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım. |
Ahmed Hulusi |
Hani Rabbin Meleklere "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti. |
Ahmet Varol |
’Ben çamurdan, bir insan yaratacağım. |
Ali Bulaç |
Hani Rabbin meleklere "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti. |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti "- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım). |
Bayraktar Bayraklı |
“Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.” |
Bekir Sadak |
(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.» |
Celal Yıldırım |
Bir vakit Rabbin meleklere Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti. |
Cemal Külünkoğlu |
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.” |
Diyanet İşleri |
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti "Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım." |
Diyanet Vakfı |
Rabbin meleklere demişti ki Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım. |
Edip Yüksel |
Efendin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hani Rabbin meleklere demişti ki «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.» |
Fizil-al il Kuran |
Rabb’im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım. |
Gültekin Onan |
Hani rabbin meleklere "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti. |
Harun Yıldırım |
Rabbin meleklere demişti ki Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım. |
Hasan Basri Çantay |
Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım». |
Hayrat Neşriyat |
Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki `Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.` |
İbn-i Kesir |
Hani Rabbın meleklere demişti ki Ben, çamurdan bir insan yaratacağım. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbin meleklere "Ben topraktan insan (beşer) yaratacağım. " |
İskender Ali Mihr |
Rabbin meleklere "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti. |
Kadri Çelik |
Hani Rabbin meleklere, "Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti. |
Muhammed Esed |
(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti "Ben balçıktan bir insan yaratacağım; |
Mustafa İslamoğlu |
Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki "Ben balçıktan bir beşer yaratacağım. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.» |
Ömer Öngüt |
Rabbin meleklere "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti. |
Sadık Türkmen |
Hani, rabbin meleklere demişti "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer/insan yaratacağım. |
Seyyid Kutub |
Rabb’im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım. |
Suat Yıldırım |
Bir vakit Rabbin meleklere "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım." |
Süleyman Ateş |
Rabbin meleklere demişti ki "Ben çamurdan bir insan yaratacağım." |
Şaban Piriş |
Rabbin meleklere -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani Rabbin meleklere «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti "Ben çamurdan bir insan yaratacağım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold, thy Lord said to the angels "I am about to create man from clay |