إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ

İz kale rabbüke lil melaiketi innı halikum beşeram min tıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.

Abdullah Parlıyan

"Ben balçıktan bir insan yaratacağım.

Adem Uğur

Rabbin meleklere demişti ki Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Ahmed Hulusi

Hani Rabbin Meleklere "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.

Ahmet Varol

’Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.

Ali Bulaç

Hani Rabbin meleklere "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Ali Fikri Yavuz

Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti "- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).

Bayraktar Bayraklı

“Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.”

Bekir Sadak

(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»

Celal Yıldırım

Bir vakit Rabbin meleklere Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

Cemal Külünkoğlu

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”

Diyanet İşleri

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti "Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Diyanet Vakfı

Rabbin meleklere demişti ki Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Edip Yüksel

Efendin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Rabbin meleklere demişti ki «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»

Fizil-al il Kuran

Rabb’im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.

Gültekin Onan

Hani rabbin meleklere "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Harun Yıldırım

Rabbin meleklere demişti ki Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Hasan Basri Çantay

Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».

Hayrat Neşriyat

Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki `Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.`

İbn-i Kesir

Hani Rabbın meleklere demişti ki Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.

İlyas Yorulmaz

Rabbin meleklere "Ben topraktan insan (beşer) yaratacağım. "

İskender Ali Mihr

Rabbin meleklere "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.

Kadri Çelik

Hani Rabbin meleklere, "Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Muhammed Esed

(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;

Mustafa İslamoğlu

Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki "Ben balçıktan bir beşer yaratacağım.

Ömer Nasuhi Bilmen

(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»

Ömer Öngüt

Rabbin meleklere "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.

Sadık Türkmen

Hani, rabbin meleklere demişti "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer/insan yaratacağım.

Seyyid Kutub

Rabb’im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.

Suat Yıldırım

Bir vakit Rabbin meleklere "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."

Süleyman Ateş

Rabbin meleklere demişti ki "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Şaban Piriş

Rabbin meleklere -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Hani Rabbin meleklere «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, thy Lord said to the angels "I am about to create man from clay

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti ki ق و ل
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
لِلْمَلَائِكَةِ
lilmelāiketi
meleklere م ل ك
إِنِّي
innī
elbette ben
خَالِقٌ
ḣāliḳun
yaratacağım خ ل ق
بَشَرًا
beşeran
bir insan ب ش ر
مِنْ
min
-dan
طِينٍ
Tīnin
çamur- ط ي ن