فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Fe iza sevveytühu ve nefahtü fıhi mir ruhıy fekau lehu sacidın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi. |
Abdullah Parlıyan |
Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!" |
Adem Uğur |
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın! |
Ahmed Hulusi |
"Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum’dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A.H.}) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!" |
Ahmet Varol |
Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın’. |
Ali Bulaç |
"Onu bir biçime sokup, ona Ruhum’dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın." |
Ali Fikri Yavuz |
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın." |
Bayraktar Bayraklı |
“Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.” |
Bekir Sadak |
(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.» |
Celal Yıldırım |
Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum). |
Cemal Külünkoğlu |
“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.” |
Diyanet İşleri |
"Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin." |
Diyanet Vakfı |
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın! |
Edip Yüksel |
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.» |
Fizil-al il Kuran |
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin. |
Gültekin Onan |
"Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın." |
Harun Yıldırım |
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın! |
Hasan Basri Çantay |
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın». |
Hayrat Neşriyat |
`Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!` |
İbn-i Kesir |
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona. |
İlyas Yorulmaz |
"Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin" demişti. |
İskender Ali Mihr |
Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın! |
Kadri Çelik |
"Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın." |
Muhammed Esed |
ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!" |
Mustafa İslamoğlu |
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«İmdi O’nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.» |
Ömer Öngüt |
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!" |
Sadık Türkmen |
Onu şekillendirdiğim ve ona (onun için yarattığım) ruh[u] verdiğim zaman, siz derhal onu selamlayın. |
Seyyid Kutub |
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin. |
Suat Yıldırım |
Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz." |
Süleyman Ateş |
"Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!" |
Şaban Piriş |
Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." |