فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

Fe secedel melaiketü küllühüm ecmeun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Meleklerin hepsi birden secde etmişti.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar.

Adem Uğur

Bütün melekler toptan secde ettiler.

Ahmed Hulusi

O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.

Ahmet Varol

Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.

Ali Bulaç

Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Bayraktar Bayraklı

Bütün melekler secde ettiler.

Bekir Sadak

(73-74) Iblis’ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.

Celal Yıldırım

(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Cemal Külünkoğlu

Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.

Diyanet İşleri

Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.

Diyanet Vakfı

Bütün melekler toptan secde ettiler.

Edip Yüksel

Tüm melekler ona secdeye kapandı;

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Fizil-al il Kuran

Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

Gültekin Onan

Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Harun Yıldırım

Bütün melekler toptan secde ettiler.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.

İbn-i Kesir

Bütün melekler topluca secde ettiler.

İlyas Yorulmaz

Meleklerin hepsi secde ettiler.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.

Kadri Çelik

Meleklerin hepsi topluca secde etti.

Muhammed Esed

Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;

Ömer Nasuhi Bilmen

(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.

Ömer Öngüt

Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.

Sadık Türkmen

Bütün melekler topluca hemen selamladılar.

Seyyid Kutub

Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

Suat Yıldırım

Meleklerin hepsi secde ettiler.

Süleyman Ateş

Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.

Şaban Piriş

Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.

Tefhim-ul Kur'an

Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

So the angels prostrated themselves, all of them together

KELİME KÖKLERİ
فَسَجَدَ
fesecede
secde ettiler س ج د
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
melekler م ل ك
كُلُّهُمْ
kulluhum
hepsi ك ل ل
أَجْمَعُونَ
ecmeǔne
tüm olarak ج م ع