فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fe secedel melaiketü küllühüm ecmeun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Meleklerin hepsi birden secde etmişti. |
Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar. |
Adem Uğur |
Bütün melekler toptan secde ettiler. |
Ahmed Hulusi |
O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler. |
Ahmet Varol |
Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler. |
Ali Bulaç |
Meleklerin hepsi topluca secde etti; |
Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
Bayraktar Bayraklı |
Bütün melekler secde ettiler. |
Bekir Sadak |
(73-74) Iblis’ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu. |
Celal Yıldırım |
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Cemal Külünkoğlu |
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler. |
Diyanet İşleri |
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler. |
Diyanet Vakfı |
Bütün melekler toptan secde ettiler. |
Edip Yüksel |
Tüm melekler ona secdeye kapandı; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
Fizil-al il Kuran |
Meleklerin hepsi birden secde ettiler. |
Gültekin Onan |
Meleklerin hepsi topluca secde etti; |
Harun Yıldırım |
Bütün melekler toptan secde ettiler. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş, |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler. |
İbn-i Kesir |
Bütün melekler topluca secde ettiler. |
İlyas Yorulmaz |
Meleklerin hepsi secde ettiler. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti. |
Kadri Çelik |
Meleklerin hepsi topluca secde etti. |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar, |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu. |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler. |
Sadık Türkmen |
Bütün melekler topluca hemen selamladılar. |
Seyyid Kutub |
Meleklerin hepsi birden secde ettiler. |
Suat Yıldırım |
Meleklerin hepsi secde ettiler. |
Süleyman Ateş |
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler. |
Şaban Piriş |
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Meleklerin hepsi topluca secde etti; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So the angels prostrated themselves, all of them together |