قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ

Kale ene hayrum minh halaktenı min nariv ve halaktehu min tıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.

Abdullah Parlıyan

"Ben ondan daha üstünüm" diye cevap verdi. "Beni ateşten onu ise, balçıktan yarattın."

Adem Uğur

İblis Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

Ahmed Hulusi

(İblis) dedi ki "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nâr = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A.H.}) halkettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halkettin" dedi.

Ahmet Varol

’Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten onu ise çamurdan yarattın.’

Ali Bulaç

Dedi ki "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

Ali Fikri Yavuz

(İblis şöyle) dedi "- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

Bayraktar Bayraklı

İblis, “Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.

Bekir Sadak

Iblis «Ben ondan daha ustunum. Beni atesten yarattin, onu camurdan yarattin» dedi.

Celal Yıldırım

İblîs Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi.

Cemal Külünkoğlu

İblis “Ben ondan üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.

Diyanet İşleri

İblis, "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın" dedi.

Diyanet Vakfı

İblis Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

Edip Yüksel

"Ben ondan daha üstünüm" dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."

Elmalılı Hamdi Yazır

İblis dedi ki «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»

Fizil-al il Kuran

İblis «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

Harun Yıldırım

İblis Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

Hasan Basri Çantay

(İblîs) dedi «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».

Hayrat Neşriyat

(İblis) `Ben ondan daha hayırlıyım. Beni bir ateşten yarattın; onu ise bir çamurdan yarattın` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.

İlyas Yorulmaz

İblis "Ben ondan daha hayırlıyım. Onu topraktan, beni de ateşten yarattın" diye cevap verdi.

İskender Ali Mihr

(İblis) "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu tînden (nemli topraktan, balçıktan) yarattın." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

Muhammed Esed

(İblis) "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".

Mustafa İslamoğlu

(İblis) dedi ki "Ben ondan üstünüm (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»

Ömer Öngüt

İblis "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın. " dedi.

Sadık Türkmen

Dedi ki "Ben ondan daha hayırlıyım/iyiyim, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

Seyyid Kutub

«Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.

Suat Yıldırım

İblis "Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın." dedi.

Süleyman Ateş

Dedi "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."

Şaban Piriş

-Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»

Yaşar Nuri Öztürk

İblis dedi "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Iblis) said "I am better than he thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
أَنَا
enā
ben
خَيْرٌ
ḣayrun
iyiyim خ ي ر
مِنْهُ
minhu
ondan
خَلَقْتَنِي
ḣaleḳtenī
beni yarattın خ ل ق
مِنْ
min
-ten
نَارٍ
nārin
ateş- ن و ر
وَخَلَقْتَهُ
ve ḣaleḳtehu
onu ise yarattın خ ل ق
مِنْ
min
-dan
طِينٍ
Tīnin
çamur- ط ي ن