قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Kale fahruc minha fe inneke racım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen. |
Abdullah Parlıyan |
"Öyleyse" dedi. "Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin. |
Adem Uğur |
Allah Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin. |
Ahmed Hulusi |
(Allâh) buyurdu "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!" |
Ahmet Varol |
’Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin. |
Ali Bulaç |
(Allah) Dedi ki "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın." |
Ali Fikri Yavuz |
(Allah) buyurdu ki "Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun; |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.” |
Bekir Sadak |
(77-78) Allah «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Allah Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah, şöyle buyurdu “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!” |
Diyanet İşleri |
Allah, şöyle dedi "Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun." |
Diyanet Vakfı |
(77-78) Allah Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu. |
Edip Yüksel |
"Çık oradan" dedi, "Sen kovuldun." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin. |
Gültekin Onan |
(Tanrı) Dedi ki "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın." |
Harun Yıldırım |
Allah Çık oradan! Sen artık kovulmuş birisin. |
Hasan Basri Çantay |
Buyurdu «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel’un) sun». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) buyurdu ki `Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!` |
İbn-i Kesir |
Buyurdu ki Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbi ona "Çık oradan. Sen kovuldun. " |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Tealâ) "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi. |
Kadri Çelik |
(Allah) Dedi ki "Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın." |
Muhammed Esed |
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin. |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.» |
Ömer Öngüt |
Allah dedi ki "Defol oradan! Sen artık kovuldun. " |
Sadık Türkmen |
(Allah) buyurdu ki "Oradan çık! Kovuldun sen artık. |
Seyyid Kutub |
«Çık oradan sen artık kovulmuş birisin. |
Suat Yıldırım |
(77-78) Allah "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir." |
Süleyman Ateş |
Buyurdu ki "Haydi çık oradan, sen kovuldun!" |
Şaban Piriş |
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah) Dedi ki «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said "Then get thee out from here for thou art rejected, accursed. |