قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

Kale fahruc minha fe inneke racım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.

Abdullah Parlıyan

"Öyleyse" dedi. "Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.

Adem Uğur

Allah Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.

Ahmed Hulusi

(Allâh) buyurdu "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"

Ahmet Varol

’Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.

Ali Bulaç

(Allah) Dedi ki "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Ali Fikri Yavuz

(Allah) buyurdu ki "Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;

Bayraktar Bayraklı

Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”

Bekir Sadak

(77-78) Allah «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.

Celal Yıldırım

Allah Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.

Cemal Külünkoğlu

Allah, şöyle buyurdu “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”

Diyanet İşleri

Allah, şöyle dedi "Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun."

Diyanet Vakfı

(77-78) Allah Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

Edip Yüksel

"Çık oradan" dedi, "Sen kovuldun."

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»

Fizil-al il Kuran

Allah «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.

Gültekin Onan

(Tanrı) Dedi ki "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Harun Yıldırım

Allah Çık oradan! Sen artık kovulmuş birisin.

Hasan Basri Çantay

Buyurdu «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel’un) sun».

Hayrat Neşriyat

(Allah) buyurdu ki `Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!`

İbn-i Kesir

Buyurdu ki Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.

İlyas Yorulmaz

Rabbi ona "Çık oradan. Sen kovuldun. "

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ) "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.

Kadri Çelik

(Allah) Dedi ki "Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Muhammed Esed

(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.

Mustafa İslamoğlu

(Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!

Ömer Nasuhi Bilmen

(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»

Ömer Öngüt

Allah dedi ki "Defol oradan! Sen artık kovuldun. "

Sadık Türkmen

(Allah) buyurdu ki "Oradan çık! Kovuldun sen artık.

Seyyid Kutub

«Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.

Suat Yıldırım

(77-78) Allah "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."

Süleyman Ateş

Buyurdu ki "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"

Şaban Piriş

-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.

Tefhim-ul Kur'an

(Allah) Dedi ki «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said "Then get thee out from here for thou art rejected, accursed.

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
buyurdu ki ق و ل
فَاخْرُجْ
feḣruc
haydi çık خ ر ج
مِنْهَا
minhā
oradan
فَإِنَّكَ
feinneke
şüphesiz sen
رَجِيمٌ
racīmun
kovuldun ر ج م