قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yüb’asun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim!" dedi. "O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver." |
Adem Uğur |
İblis Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
Ahmed Hulusi |
(İblis) dedi ki "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ’s olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı)." |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı’. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı." |
Ali Fikri Yavuz |
(İblis şöyle) dedi "- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak." |
Bayraktar Bayraklı |
İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi. |
Bekir Sadak |
«ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi. |
Celal Yıldırım |
İblîs Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
İblis “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi. |
Diyanet İşleri |
İblis, "Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi. |
Diyanet Vakfı |
İblis Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Efendim, dirilecekleri güne dek beni ertele." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İblis «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı." |
Harun Yıldırım |
İblis Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
Hasan Basri Çantay |
Dedi «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver». |
Hayrat Neşriyat |
(İblis) `Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele. |
İlyas Yorulmaz |
İblis "Rabbim! Bana diriliş gününe kadar izin ver" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(İblis) "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı." |
Muhammed Esed |
(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!" |
Mustafa İslamoğlu |
(İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(İblis de) Dedi ki «Yarabbi! Öyle ise bana ba’s olunacakları güne kadar mühlet ver.» |
Ömer Öngüt |
İblis "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi. |
Sadık Türkmen |
"rabbim!" dedi "Dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver." |
Seyyid Kutub |
İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi. |
Süleyman Ateş |
"Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver." |
Şaban Piriş |
-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Iblis) said "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised." |