قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
Kale fe inneke minel münzarın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de demişti, sen, ölmeyenlere katıl. |
Abdullah Parlıyan |
"Haydi sen süre verilmişlerdensin!" dedi. |
Adem Uğur |
Allah "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.’’ |
Ahmed Hulusi |
(Allâh) buyurdu "Muhakkak ki sen süre tanınanlardansın!" |
Ahmet Varol |
’O halde sen süre tanınanlardansın. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "O halde, süre tanınanlardansın." |
Ali Fikri Yavuz |
(Allah şöyle) buyurdu "- Haydi geri bırakılanlardansın, |
Bayraktar Bayraklı |
(80-81) Allah, “İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin” dedi. |
Bekir Sadak |
(80-81) Allah «Sen bilinen gune kadar erteye birakilanlardansin» dedi. |
Celal Yıldırım |
(80-81) Allah Gerçekten bilinen vakte (Kıyamete) kadar sen mühlet verilenlerdensin, dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(80-81) Allah buyurdu ki “Haydi sen, o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar sana mühlet verilenlerdensin (izinlisin).” |
Diyanet İşleri |
(80-81) Allah, şöyle dedi "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin." |
Diyanet Vakfı |
(80-81) Allah Haydi, sen bilinen güne kadar mühlet verilenlerdensin, buyurdu. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(80-81) Allah «Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin» buyurdu. |
Fizil-al il Kuran |
Allah «Haydi sana mühlet verildi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "O halde süre tanınanlardansın." |
Harun Yıldırım |
Allah "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.’’ |
Hasan Basri Çantay |
Buyurdu «Haydi sen mühlet verilenlerdensin». |
Hayrat Neşriyat |
(80-81) (Allah) `Haydi, doğrusu sen ma`lûm vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin!` buyurdu. |
İbn-i Kesir |
Buyurdu ki Sen, şüphesiz ertelenensin, |
İlyas Yorulmaz |
Rabbi "Sana izin verildi. " |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Tealâ) "Öyleyse muhakkak ki sen, tehir edilenlerdensin." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın." |
Muhammed Esed |
(Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun, |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) buyurdu ki "Peki, sen artık kendisine süre tanınanlardan birisin; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki «Haydi, sen muhakkak ki, mühlet verilenlerdensin.» |
Ömer Öngüt |
Allah dedi ki "Sen mühlet verilenlerdensin. " |
Sadık Türkmen |
(Allah) buyurdu ki "Haydi sen mühlet verilenlerdensin. |
Seyyid Kutub |
«Haydi sana mühlet verildi. |
Suat Yıldırım |
Allah "Haydi sana mühlet verildi!" |
Süleyman Ateş |
Buyurdu "Haydi sen süre verilenlerdensin." |
Şaban Piriş |
-Sen, süre verilenlerdensin, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu "Peki, süre verilenlerdensin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said "Respite then is granted thee- |