قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ

Kale fe inneke minel münzarın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de demişti, sen, ölmeyenlere katıl.

Abdullah Parlıyan

"Haydi sen süre verilmişlerdensin!" dedi.

Adem Uğur

Allah "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.’’

Ahmed Hulusi

(Allâh) buyurdu "Muhakkak ki sen süre tanınanlardansın!"

Ahmet Varol

’O halde sen süre tanınanlardansın.

Ali Bulaç

Dedi ki "O halde, süre tanınanlardansın."

Ali Fikri Yavuz

(Allah şöyle) buyurdu "- Haydi geri bırakılanlardansın,

Bayraktar Bayraklı

(80-81) Allah, “İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin” dedi.

Bekir Sadak

(80-81) Allah «Sen bilinen gune kadar erteye birakilanlardansin» dedi.

Celal Yıldırım

(80-81) Allah Gerçekten bilinen vakte (Kıyamete) kadar sen mühlet verilenlerdensin, dedi.

Cemal Külünkoğlu

(80-81) Allah buyurdu ki “Haydi sen, o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar sana mühlet verilenlerdensin (izinlisin).”

Diyanet İşleri

(80-81) Allah, şöyle dedi "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin."

Diyanet Vakfı

(80-81) Allah Haydi, sen bilinen güne kadar mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"

Elmalılı Hamdi Yazır

(80-81) Allah «Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin» buyurdu.

Fizil-al il Kuran

Allah «Haydi sana mühlet verildi.

Gültekin Onan

Dedi ki "O halde süre tanınanlardansın."

Harun Yıldırım

Allah "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.’’

Hasan Basri Çantay

Buyurdu «Haydi sen mühlet verilenlerdensin».

Hayrat Neşriyat

(80-81) (Allah) `Haydi, doğrusu sen ma`lûm vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin!` buyurdu.

İbn-i Kesir

Buyurdu ki Sen, şüphesiz ertelenensin,

İlyas Yorulmaz

Rabbi "Sana izin verildi. "

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ) "Öyleyse muhakkak ki sen, tehir edilenlerdensin." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın."

Muhammed Esed

(Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun,

Mustafa İslamoğlu

(Allah) buyurdu ki "Peki, sen artık kendisine süre tanınanlardan birisin;

Ömer Nasuhi Bilmen

(Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki «Haydi, sen muhakkak ki, mühlet verilenlerdensin.»

Ömer Öngüt

Allah dedi ki "Sen mühlet verilenlerdensin. "

Sadık Türkmen

(Allah) buyurdu ki "Haydi sen mühlet verilenlerdensin.

Seyyid Kutub

«Haydi sana mühlet verildi.

Suat Yıldırım

Allah "Haydi sana mühlet verildi!"

Süleyman Ateş

Buyurdu "Haydi sen süre verilenlerdensin."

Şaban Piriş

-Sen, süre verilenlerdensin, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu "Peki, süre verilenlerdensin."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said "Respite then is granted thee-

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
buyurdu ق و ل
فَإِنَّكَ
feinneke
elbette sen
مِنَ
mine
-densin
الْمُنْظَرِينَ
l-munZerīne
süre verilenler- ن ظ ر